Blogia
Terrae Antiqvae

Mesopotamia

Poema de Gilgamesh

Poema de Gilgamesh Foto: Gilgamesh, Enkidu and Bull of Heaven. (http://www.nb.no/baser/schoyen/4/4.3/433.html)
Image Information: "MS in Neo-Assyrian on brown agate, Assyria, ca. 7th c. BC, 1 cylinder seal, h. 3,9 cm, diam. 1,6 cm, with Enkidu, wearing a short kilt decorated with rosettes, hair and beard in curls, an axe in one hand, holding the tail of the Bull of Heaven in the other, the winged human-headed bull crouches down on its foreleg, in front Gilgamesh, wearing long fringed robe with rosettes, a double horned headdress, long curled hair and beard, holding one of the bull's horns while plunging his sword into its neck."

Entre los monarcas más conocidos del Próximo Oriente Asiático encontramos a Gilgamesh, protagonista de una de las epopeyas más antiguas conocidas lo que le convierte en un personaje casi legendario.

Las actuales investigaciones le otorgan carácter histórico como rey de Uruk. Su actividad militar fue considerable, sometiendo a varias ciudades vecinas e incluso alcanzando la costa mediterránea en Líbano, empresa organizada en busca de la preciosa madera de los cedros de la zona.

Los historiadores relacionan su reinado con el de Mebagaresi de Kish. En la epopeya de Gilgamesh se hace un exaltado canto a la amistad, manifestada en la estrecha relación del héroe con Enkidu,. Tras el fallecimiento de éste, Gilgamesh conocerá de cerca lo implacable de la muerte, haciendo de la búsqueda de la inmortalidad su principal meta. Con este objetivo busca a Utnapishtin, héroe del diluvio universal -una especie de Noé mesopotámico- que le proporciona el nombre de una planta que hace rejuvenecer.

Cuando Gilgamesh consigue encontrar la planta una serpiente se la arrebata, quedando claro que la inmortalidad sólo pertenece a los dioses. De esta manera acaba el poema.


Poema de Gilgamesh - LA LEYENDA DE GILGAMESH


Tablilla I a la V

(I)

Aquel que vio todo [hasta los confine]s de la tierra, [Que todas las cosa]s experimentó, [conside]ró todo. [...] juntamente [...], [...] de sabiduría, que todas las cosas.[..]. (5) Lo [o]culto vio, [desveló] lo velado. Informó antes del Diluvio, Llevó a cabo un largo viaje, cansado y [derren]gado. Todo su afán grabó en una estela de piedra. De la terraplenada Uruk el muro construyó, Del reverenciado Eannal, el santuario puro.
¡Contempla su muralla exterior, cuya cornisa es como el cobre! ¡Mira la muralla interior, que nada iguala! ¡Advierte su umbral, que de antiguo viene!
Acércate a Eanna, la morada de Istar, Que ni un rey futuro, ni un hombre, puede igualar. Levántate y anda por los muros de Uruk, Inspecciona la terraza de la base, examina sus ladrillos:
¿No es obra de ladrillo quemado? ¿No echaron sus cimientos los Siete [Sabios]?
Falta el resto de la columna. Un fragmento hitita [cf. J. Friedrich, ZA, XXXIX (1929), 2-5] corresponde en parte a la porción inicial deteriorada de nuestra columna 1l y, por ende, parece contener algo del material del final de la I columna. De tal fragmento se desprende que varios dioses intervienen en la formación de Gilgamesh, al que dotaron de talla sobrehumana. Finalmente, Gilgamesh llega a Uruk.

(II)

Dos tercios de él son dios, [un tercio de él es humano]. La forma de su cuerpo[...] (3-7) (líneas mutiladas o ausentes) (8) [...] como un buey salvaje altivo [...]; El empuje de sus armas no tiene par. Mediante el tambor se reúnen [sus] compañeros. Los nobles de Uruk están som[bríos] en [sus cáma]ras:
"Gilgamesh no deja el hijo a [su] padre; [Día] y [noche] es desenfrenada su arro[gancia]. [¿Es éste Gilga]mes, [el pastor de la amurallada] Uruk? ¿Es éste [nuestro] pastor, [osado, majestuoso, sabio]?
[Gilgamesh] no deja [la doncella a su madre], ¡La hija de guerrero, [la esposa del noble]! Los [dioses escucharon] sus quejas. Los dioses del cielo del señor de Uruk [ellos... ]:
"¿No parió [Aruru] este fuerte buey salvaje? [El empuje de sus armas] en verdad no tiene par. Mediante el tambor se reúnen sus [compañeros]. Gilgamesh no deja el hijo a su padre; Día y noche [es desenfrenada su arrogancia].
¿Es éste el pastor de [la amurallada] Uruk? ¿Es éste su [...] pastor, Osado, majestuoso (y) sabio?...
Gilgamesh no deja la doncella a [su madre], ¡La hija del guerrero, la esposa del noble!"
Cuando [Anu] hubo escuchado sus quejas, A la gran Aruru llamaron: "Tú, Aruru, creaste [el hombre]; Crea ahora su doble; Con su corazón tempestuoso haz que compita. ¡Luchen entre sí, para que Uruk conozca la paz!"
Cuando Aruru oyó esto, Un doble de Anu en su interior concibió. Aruru se lavó las manos, Cogió arcilla y la arrojó a la estepa. [En la este]pa creó al valiente Enkidu, Vástago de..., esencia de Ninurta. [Hirsu]to de pelo es todo su cuerpo, Posee cabello de cabeza como una mujer. Los rizos de su pelo brotan como Nisabal.
No conoce gentes ni tierra: Vestido va como Sumuqan. Con las gacelas pasta en las hierbas, Con las bestias salvajes se apretuja en las aguadas, Con las criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua.
(Ahora bien) un cazador, un trampero, Se le encaró en el abrevadero [Un] día, un segundo y un tercero Se le encaró en el abrevadero Cuando el cazador le vio, su faz se inmovilizó.
El y sus animales entraron en su casa, [Transido de] miedo, quieto, sin un sonido, (Mientras) su corazón [se turbaba], nublado su rostro. Pues el pesar había [penetrado] en su vientre; Su cara era como la [de un viejero] llegado de lejos.

(III)

El cazador abrió [su boca] para hablar, Diciendo a [su padre]:
"Padre mío, hay [un] hombre que [ha venido de las colinas], Es el más poder[oso de la tierra]; vigor tiene. [¡Como la esencia] de Anu, tan tremendo es su vigor! [Siempre] recorre las colinas, [Siempre] con las bestias [se nutre de hierba]. [Siempre planta] los pies en la aguada. [¡Tan espantado estoy, que] no oso acercarme a él! [Cegó] las hoyas que yo había excavado, [Destrozó] mis trampas que yo había [puesto], Las bestias y las criaturas del llano [Hizo escapar de mis manos]. [¡No permite que] me dedique a la caza!"
[Su padre abrió la boca para hablar], Diciendo al cazador:
"[Hijo mío], en Uruk [vive] Gilgamesh. [Nadie hay más fuerte] que él. [¡Como la esencia de Anu, tan tre]mendo es su vigor! [Ve, pues; hacia Uruk dirige] tu faz, [Refiérele] el poder del hombre. [Haz que te entregue una ramera]. Lléva(la) [contigo]; (20) [Prevalecerá sobre él] a causa de [un mayor] poder. [Cuando abreve los animales en] la aguada, [Se quitará] el ves[tido, mostrando desnuda] su madurez. [En cuanto vea] a ella, a ella se acercará. ¡Le rechazarán las bestias [que crecieron] en su estepa!"
[Oyendo] el consejo de su padre, El cazador avanzó [hacia Gilgamesh]. Emprendió el camino, en Uruk puso [el pie]:
"[... ] Gilga[mes... ], Hay un hombre [que ha venido de las colinas], (30) El más poder[oso de la tierra; vigor tiene]. Como la esencia de Anu, tan tremendo es [su vigor]. [Siempre] recorre las colinas, Siempre con las bestias [se nutre de hierba]. Siempre [planta] los pies en la aguada. ¡Tan espantado estoy que no oso acercarme a [él]! Cegó las hoyas que [yo] había excavado, Destrozó mis trampas [que yo había puesto], Las bestias y las criaturas [del llano] Hizo escapar de mis manos. ¡No permite que me dedique a la caza!"
(40) Gilgamesh le dijo, [a]l cazador:
"Ve, cazador mío; lleva contigo una ramera. Cuando abreve los animales en la aguada, Se quitará el vestido, mostrando desnuda su madurez. En cuanto la vea, a ella se acercará. ¡Le rechazarán las bestias que crecieron en su estepa!"
Fuese el cazador, llevando con él una ramera. Emprendieron el camino, yendo rectos en su dirección. Al tercer día al sitio indicado llegaron. El cazador y la ramera se sentaron en sus lugares.
(50) Un día, un segundo día, estuvieron sentados, junto a la aguada. Las bestias salvajes llegaron a la aguada a beber.

(IV)

Las criaturas pululantes llegaron, deleitándose su corazón en el agua. En cuanto a él, Enkidu, nacido en las colinas - Con las gacelas pasta en las hierbas, Con las bestias salvajes se abreva en la aguada, Con las criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua -
La moza le contempló, al salvaje, Al hombre bárbaro de las profundidades del llano:
"¡Ahí está, oh moza! ¡Desciñe tus pechos, Desnuda tu seno para que posea tu sazón! ¡No seas esquiva! ¡Acoge su ardor! En cuanto te vea, se acercará a ti. Desecha tu vestido para que yazga sobre ti. ¡Muestra al salvaje la labor de una mujer! Le rechazarán las bestias salvajes que crecen en su estepa, Cuando su amor entre en ti".
La moza libertó sus pechos, desnudó su seno, Y él poseyó su madurez. No se mostró esquiva al recibir su ardor. Desechó su vestido y él descansó en ella. Mostró al salvaje el trato de una mujer, (20) Cuando su amor entró en ella. Durante seis días y siete noches Enkidu se presenta, Cohabitando con la moza. Después que (se) hubo saciado de sus encantos, Volvió el rostro hacia sus bestias salvajes. Al verle, Enkidu, las gacelas huyeron, Las bestias salvajes del llano se alejaron de su cuerpo. Sorprendióse Enkidu, su cuerpo estaba rígido, Sus rodillas inmóviles - pues sus bestias salvajes habían huido.
Enkidu hubo de aflojar el paso - no era como antaño Pero entonces tiene [sa]biduría, más [am]plia comprension. (30) Volvióse, sentándose a los pies de la ramera. Mira a la cara de la ramera, Atento el oído, cuando la ramera habla; [La ramera] le dice, a Enkidu:
"¡Tú eres [sabio], Enkidu, eres como un dios! ¿Por qué con las criaturas silvestres vagas por el llano? ¡Ea!, deja que te lleve [a] la amurallada Uruk, Al santo templo, morada de Anu e Istar, Donde vive Gilgamesh, perfecto en fuerza, Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo".
(40) Mientras le habla, sus palabras encuentra favor, Su corazón se ilumina, ansía un amigo. Enkidu le dice, a la ramera:
"¡Arriba, moza! Escóltame Al puro templo sagrado, morada de Anu e Istar, Donde vive Gilgamesh, perfecto en fuerza, Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo. Le retaré [y osada]mente me dirigiré a él,

(V)

Gritaré en Uruk: "¡Yo soy el poderoso! [Yo soy aquel] que puede alterar los destinos, [(Aquel) que] nació en el llano es poderoso; vigor tiene"".
"[Levanta, pues, y vamos, para que vea] tu rostro. [Te mostraré Gilgamesh; donde] está bien sé. Vamos, pues, oh Enkidu, a la amurallada [Uruk], Donde la gente res[plande]ce en festiva indumentaria, (Donde) cada día es fiesta, Donde [...] mozos.... (10) Y mo[z]as [...] de figura. Su sazón [...] henchida de perfume. ¡Apartan a los grandes de sus lechos! A ti, oh Enkidu, que disfrutas de la vida, Mostraré a Gilgamesh, el hombre jocundo.
Mírale, contempla su faz; Radiante está de virilidad, fuerza tiene. Todo su cuerpo es suntuoso de madurez, Vigor más poderoso que tú tiene, Sin descansar jamás de día o de noche. (20) ¡Oh Enkidu, renuncia a tu presunción! Gilgamesh - a él estima Samas; Anu, Enlil y Ea dilataron su sabiduría. Antes de que bajes de las colinas, Gilgamesh te verá en (sus) sueños en Uruk:..."
Omitidas las restantes líneas de la versión asiria de la tablilla I, por cuanto la babilónica antigua de la tablilla II comienza en este punto.


Poema de Gilgamesh
Tablilla II
VERSION BABILONICA ANTIGUA

(II)

Gilgamesh se levantó para revelar el sueño, Diciendo a su madre: "Madre mía, durante la noche Me sentí alegre y anduve En medio de los nobles. Las estrellas aparecieron en los cielos. La esencia de Anu descendió hacia mí. (10) Intenté levantarlo; ¡pesaba demasiado para mí! Intenté moverlo; ¡moverlo no pude! La tierra de Uruk lo rodeaba, Mientras los nobles besaban sus pies. Cuando afirmé mi frente, me dieron soporte. Lo levanté y lo traje a ti".
La madre de Gilgamesh, que todo lo conoce, Dice a Gilgamesh: "Ciertamente, Gilgamesh, uno como tú Nació en la estepa, Y las colinas le criaron. (20) Cuando le veas, [como (de encima de) una mujer] te regocijarás. Los nobles besarán sus pies; Tú le abrazarás y [..]. a él; Tú le conducirás a mí".
Se acostó y vio otro [Sueño]: dice a su madre:
"[Madre mía], vi otro [...] en la confusión. En la calle [De] Uruk de amplios mercados Había un hacha, y (30) Se habían reunido alrededor de ella. Singular era la forma del hacha. En cuanto la vi, regocijéme. Me gustó, y como si fuera una mujer, Me atrajo. La cogí y la coloqué En mi costado".
La madre de Gilgamesh, que todo lo conoce, [Dice a Gilgamesh]: (laguna breve)

(II)

"Porque hice que rivalizara contigo". Mientras Gilgamesh revela su sueño, Enkidu se halla sentado ante la ramera.
[... ] ellos dos.
[Enki]du olvida dónde nació. Durante seis días y siete noches Enkidu sale, Cohabitando con la m[oza]. Después la ramera abrió la boca, (10) Diciendo a Enkidu:
"Según te veo, Enkidu, te has hecho como un dios; ¿Por cuál motivo con las criaturas salvajes Tú recorres la llanura? Levántate, te guiaré A Uruk, de amplios mercados, Al templo santo, morada de Anu; Enkidu, levántate, te guiaré A Eanna, morada de Anu, Donde vive [Gilgamesh, cabal] en sus hazañas, (20) Y tú, co[mo...], Amarás [a él como] a ti mismo. ¡En pie, álzate del suelo, Lecho del pastor!"
Escuchó sus palabras, aprobó su alocución; El consejo de la mujer Cayó en su corazón. Ella se quitó (sus) vestidos; Con una (prenda) le ciñó, Con la otra prenda (30) Vistió a sí misma. Tomándole de la mano, Le lleva como una madre A la junta de los pastores, Al sitio del redil.
En torno a él los pastores se apiñaron. (faltan varias líneas)


Poema de Gilgamesh
de la III a la VI

(III)

La leche de las criaturas salvajes Solía mamar. Comida dispusieron ante él; Se atragantó, boqueó Y abrió mucho los ojos. Nada sabe Enkidu De comer manjares; A apurar bebida fuerte No le habían enseñado. (10) La ramera abrió la boca, Diciendo a Enkidu:
"Come el alimento, Enkidu, Porque es deber de vida; Consume la bebida fuerte, porque es costumbre de la tierra". Enkidu comió el alimento, Hasta que se hubo saciado; De bebida fuerte apuró Siete copas. Despreocupado se hizo su talante (y) alegre, Su corazón exultó Y su cara resplandeció. Frotó [la excrecencia velluda], El pelo de su cuerpo, Ungióse con óleo, Se hizo humano. Se puso vestidos, ¡Es como un novio! Empuñó su arma Para espantar los leones, A fin de que los pastores puedan descansar de noche. Apresó lobos, Capturó leones, Los principales ganaderos reposaron sosegados; Enkidu es su centinela, ¡El hombre atrevido, El héroe único!
A [...] dijo: (faltan varias líneas)

(IV)

Festejó. (faltan unas ocho líneas) Cuando levantó los ojos, Contempló un hombre. Dice a la ramera:
"¡Trae a ese hombre, moza! ¿Por qué vino aquí? Hazme oír su nombre".
La ramera llamó al hombre. Yendo hasta él y diciéndole:
"Señor ¿ a dónde te apresuras ? ¿Cuál es tu afanoso rumbo?"
(20) El hombre abrió la boca, diciendo a En[kidu]:
"En la casa del consejo se ha [entremetido], Que se reserva para la gente, ... para himeneo. En la ciudad ha acumulado profanación. Imponiendo extrañas cosas a la infausta ciudad. Para el rey de Uruk, la de amplios mercados, (30) El tambor del pueblo suena para la elección nupcial.
Para Gilgamesh, rey de Uruk, la de amplios mercados, El tambor del pueblo suena Para la nupcial elección, A fin de que con legítimas mujeres se ayunte.
Él es el primero, El marido viene después. Por el consejo de los dioses (así) fue ordenado.
¡Al cortar su cordón umbilical Se decretó así para él!"
A estas palabras del hombre Su rostro palideció.
(faltan unas 3 líneas)

(V)

(faltan unas 6 líneas)
[Enkidu] camina [delante] Y la moza en pos de él. Cuando entró en Uruk, la de amplios mercados, (10) La población le rodeó. Cuando se detuvo en la calle De Uruk, la de amplios mercados, El pueblo se juntó, Diciendo de él:
"¡Es como Gilgamesh en persona! Aunque de talla más baja, Tiene los huesos más recios. [...] [Es el más fuerte de la tierra]; vigor tiene. (20) La leche de las criaturas salvajes Solía mamar. En Uruk (habrá) un constante (resonar de) armas".
Los nobles se regocijaron:
"¡Un héroe ha aparecido Para hombre del mismo porte! Para Gilgamesh, igual a un dios, Su igual ha comparecido".
Para Ishtar el Se dispone. Gilgamesh. [. . ], De noche . . [ . ], Cuando se acerca, [Enkidu] se yergue en la calle Para cerrar el paso A Gilgamesh [... ] en su poder. (faltan unas 3 líneas)

(VI)

(faltan unas 5 líneas)
Gilgamesh [...] En la estepa [...] Brota [...] Se levantó y [...] (10) Ante él.
Se encontraron en el Mercado de la Tierra. Enkidu atrancó la puerta Con su pie, Impidiendo que Gilgamesh entrase. Se asieron uno a otro, Enlazados con fuerza, como toros. Destrozaron la jamba, Mientras el muro se estremecía. Gilgamesh y Enkidu (20) Se asieron uno a otro, Enlazados con fuerza, como toros; Destrozaron la jamba, Mientras el muro se estremecía. Cuando Gilgamesh dobló la rodilla - Con el pie en el suelo - Su furia se aplacó Y se volvió para alejarse.
Cuando se volvió, Enkidu a él Habla, a Gilgamesh:
"Por unigénito tu madre Te concibió, ¡La vaca salvaje de las dehesas, Ninsunna! Tu cabeza se alza sobre los hombres. ¡Realeza sobre la gente Enlil te ha concedido!"


Poema de Gilgamesh
Tablilla III
VERSION BABILONICA ANTIGUA

Los fragmentos del texto ponen en evidencia que Gilgamesh se propone salir contra el monstruoso Huwawa [asirio: Humbaba], que vive en la Selva de los Cedros. Enkidu procura disuadirle, pero el empeño de Gilgamesh resulta evidente en las siguientes líneas de la Versión Babilónica Antigua
(3) Gilgamesh abrió la boca, Diciendo a [Enkidu]:
"¿Quién, amigo mío, puede escalar al cie[lo]? Sólo los dioses [viven] eternamente bajo el sol Para la humanidad, contados son sus días; Ecl 1:2 ¡Cuanto ejecuta no es sino viento! Incluso tú temes la muerte. (10) ¿Qué hay de tu poder heroico? Deja que vaya delante de ti, Haz que tu boca me grite, "¡Avanza; no temas! Si yo cayere, habré conquistado nombradía: "Gilgamesh", dirán, "contra el fiero Huwawa ha caído". (Mucho) después que Mi estirpe haya nacido en mi casa".
Del texto fragmentario de las tablillas IV y V se colige que la arriesgada expedición de los dos héroes contra Huwawa se remata con éxito.

Tablilla III

Él se lavó la sucia cabellera, acicaló sus armas, La trenza de su pelo sacudió contra su espalda. Arrojó sus manchadas (cosas), se puso otras limpias, Se envolvió en un manto franjeado y se abrochó un ceñidor. Cuando Gilgamesh se hubo puesto la tiara, La gloriosa Istar levantó un ojo ante la belleza de Gilgamesh:
"¡Ven, Gilgamesh, sé tú (mi) amante! Concédeme tu fruto. Serás mi marido y yo seré tu mujer. (10) Enjaezaré para ti un carro de lapislázuli y oro, Cuyas ruedas son áureas y cuyas astas son de bronce. Tendrás demonios de la tempestad que uncir a fuer de mulas poderosas. En la fragancia de los cedros entrarás en nuestra casa. Cuando en nuestra casa entres, ¡El umbral (y) el tablado besarán tus pies! ¡Se humillarán ante ti reyes, señores y príncipes! El producto de colinas y de llano te ofrecerán por tributo. Tus cabras engendrarán crías triples, tus ovejas gemelos, Tu asno en la carga sobrepujará a tu mula. Los corceles de tu carro serán famosos por su carrera, [¡Tu buey] bajo el yugo no tendrá rival!"
[Gilgamesh] abrió la boca para hablar, [Diciendo] a la gloriosa Istar:
"[¿Qué daré] a ti para que pueda tomarte en matrimonio? [¿Te daré aceite] para el cuerpo y vestidos? [¿Daré] pan y vituallas? [... ] comida digna de la divinidad, [... ] bebida propia de la realeza.
(29-31) (mutilado)
[¿... si yo] te tomo en matrimonio? [No eres más que un brasero que se apaga] con el frío; Una puerta trasera [que no] detiene la ráfaga ni el huracán; Un palacio que aplasta al valiente [...]; Un turbante cuyo amparo [...]; Pez que [ensucia] a los porteadores; Odre que [empapa] al que lo carga; Piedra caliza que [comba] el baluarte de piedra; (40) Jaspe [que ... ] país enemigo; ¡Calzado que [oprime el pie] de su propietario! ¿A cuál amante amaste siempre? ¿Cuál de tus pastores plugo [a ti constantemente]?

Vamos, y men[cionaré para ti] tus amantes:
De...[.. ] Para Tammuz, el amante de tu juventud, Has ordenado llantos año tras año. Habiendo amado al pintado pájaro pastor, Le lastimas, rompiendo su ala. (50) En los sotos permanece, chillando: "¡Mi ala"!
Después amaste a un león, perfecto en fuerza; Siete hoyas y siete cavaste contra él. Luego a un garañón amaste, famoso en la batalla; El látigo, el acicate y la brida ordenaste para él. Decretaste para él un galope de siete leguas, Decretaste para él una bebida de agua cenagosa; ¡Para su madre, Silili, ordenaste gemidos!
Después amaste al guardián del rebaño, El cual siempre amontonó para ti pasteles, (60) A diario sacrificó cabritos por ti; Pero tú le afligiste, trocándole en lobo, Para que sus gañanes le ahuyentaran, Y sus perros le mordieran las ancas.
Luego amaste a Isullanu, jardinero de tu padre, Que te ofrecía siempre cestas de dátiles, Y diariamente adornó tu mesa. Tus ojos se levantaron hasta él, tú fuiste a él: "Oh Isullanu mío, ¡probemos tu vigor! ¡Extiende tu "mano" y toca nuestra "modestia"!"
(70) Isullanu te dijo: "¿Qué deseas de mí? ¿Acaso no coció mi madre, no he comido, Para que yo pruebe el manjar hediondo, impuro? ¿Protegen las cañas del frío?".
Cuando le oíste [hablar] así, Le castigaste y le convertis[te] en un topo. Le colocaste en medio de. . [. ]; No puede subir... no puede bajar... Si me amas, [me tratarás] como a ellos".
Cuando Istar oyó esto, (80) Istar se enfureció y [ascendió] al cielo. Se adelantó Istar ante Anu, su padre, A Antum, su madre, fue y [dijo]:
"Padre mío, ¡Gilgamesh ha acumulado insultos sobre mí! Gilgamesh ha enumerado mis hediondos hechos, Mi fetidez y mi impureza".
Anu abrió la boca para hablar, Diciendo a la gloriosa Istar:
"Pero, en verdad, tú incitarías. [. .], Y por ello Gilgamesh ha citado tus hediondos hechos, (91) Tu fetidez y tu impureza".
Istar abrió la boca para hablar, Diciendo a [Anu, su padre]:
"Padre mío, ¡ hazme el Toro del Cielo [para que castigue a Gilgamesh], [Y ] llene a Gil[games ...]! Si tú [no me haces] [el Toro del Cielo], Quebraré [las puertas del mundo inferior], Yo haré [ ... ], Yo [levantaré los muertos roídos (y) vivos], (100) ¡Para que los muertos superen a los vivos!"
Anu [abrió la boca para hablar], Diciendo [a la gloriosa Istar]:
"[Si hago lo que me] pides, [Habrá] siete años de cáscaras (hueras). ¿Has cosechado [grano para la gente]? ¿Has cultivado hierba [para las bestias]?"
[Istar abrió la boca] para hablar, [Diciendo a A]nu, su padre:
"[Grano para la gente] he almacenado, (110) [Hierba para las bestias] he proporcionado. [Si ha de haber siete] años de cáscaras, [He reu]nido [grano para la gente], [He cultivado] hierba [para las bestias]".
El estado fragmentario de las líneas 114-128 impide su traducción. Sin embargo, se desprende de ellas que Anu cedió a la petición de Istar, porque el Toro baja y mata centenares de hombres con sus dos primeros resuellos.
Con [su] tercer resoplido [saltó] contra E~lkidu. (130) Enkidu paró su embestida. Brincó a lo alto Enkidu, asiendo al Toro del Cielo por los cuernos. El Toro del Cielo lanzó [su] espuma a [su] cara, Le restregó con lo espeso de la cola.
Enkidu abrió la boca para hablar, Diciendo [a Gilgamesh]:
"Amigo mío, nos hemos preciado [...]".
Las líneas 137-151 están mutiladas, pero las incidencias de la lucha se manifiestan en las siguientes.
(152) Entre el cuello y las astas [hincó] su espada. Cando hubieron matado al Toro, arrancaron su corazón, Colocándolo ante Samas. Retrocedieron y rindieron homenaje a Samas. Los dos hermanos se sentaron.
Entonces Istar subió al muro de la amurallada Uruk, Se encaramó en las almenas, pronunciando una maldición:
"¡Ay de Gilgamesh porque me injurió Matando al Toro del Cielo!"
(160) Cuando Enkidu oyó estas palabras de Istar, Arrancó el muslo derecho del Toro del Cielo Y lo lanzó a su cara:
"Si pudiera atraparte, como a él Te trataría. ¡Sus entrañas colgaría a tu lado!"
(A esto) Istar congregó a las consagradas, Las mozas (de placer) y las rameras (del templo). Sobre el muslo derecho del Toro del Cielo lanzó un lamento.
Pero Gilgamesh llamó a los artífices, a los armeros, A todos (ellos). (170) Los artesanos admiraron la grosura de sus cuernos: Cada uno está compuesto de treinta minas de lapislázuli; La capa superior de cada uno tiene dos dedos (de grueso); Seis medidas de aceite, la capacidad de los dos, Ofreció como unción a su dios, Lugalbanda.
(Los) llevó y suspendió en su alcoba principesca. En el Éufrates se lavaron las manos, Se abrazaron a medida que caminaban, Atravesando la calle comercial de Uruk. La gente de Uruk se reúne para contemplar[los].
(180) Gilgamesh a las tañedoras de lira [de Uruk] 1 Sm 18:7 Dice (estas) palabras:
"¿Quién es el más espléndido entre los héroes? ¿Quién el más glorioso de los hombres?" "Gilgamesh es el más espléndido entre los héroes, [Gilgamesh es el más glori]oso de los hombres".
(186-188) (mutilado)
Gilgamesh en su palacio festeja. (190) Yacen los héroes en sus lechos nocturnos. También Enkidu está acostado, viendo un sueño. Se levantó Enkidu a relatar su sueño, Diciendo a su amigo:
"Amigo mío, ¿por qué los grandes dioses se juntan en consejo?"


Poema de Gilgamesh
Tablilla VII

Las dos primeras columnas de esta tablilla, el sueño de Enkidu, faltan en la Versión Asiria.
"[...]... Entonces llegó la luz del día".
[Y] Enkidu respondió a Gilgamesh:
"[O]ye el sueño que tuve anoche: Anu, Enlil, Ea y el celestial Samas [Celebraban consejo].
Y Anu dijo a Enlil: "Porque el Toro del Cielo mataron, y a Huwawa Mataron; por consiguiente", dijo Anu, "uno de ellos, Aquel que taló los montes del cedro, [Debe morir]".
Pero Enlil dijo: (10) "¡Enkidu debe morir; Pero Gilgamesh no morirá!
Entonces el celeste Samas respondiá al bravo Enlil:
¿No mataron por orden mía Al Toro del Cielo y a Huwawa? ¿Debe ahora el inocente Enkidu perecer?"
Pero Enlil se enfrentó Iracundo con el celestial Samas: "Porque muy semejante A un camarada suyo, tú bajaste a diario hasta ellos"".
Enkidu cayó (enfermo) ante Gilgamesh. Y mientras susl lágrimas se deslizaban (dijo):
"¡ Oh hermano mío, mi querido hermano! ¡ A mi tenían que Perdonar a expensas de mi hermano!"
(20) Además:
"¿Tengo yo junto al espíritu (de los muertos) Que sentarme, en la puerta del espíritu, (Y) jamás de nuevo [contemplar] a mi querido hermano con (mis) ojos?"
El resto se ha perdido. En una postrera revisión de su existencia, Enkidu parece lamentar los sucesos que le han llevado a tan triste trance, maldiciendo las etapas sucesivas de su vida predestinada. Una de sus maldiciones, conservadas en un fragmento asirio, se dirige contra la puerta que lisió su mano.
(36) Enkidu [...] levantó [sus ojos], Hablando a la puerta como si [fuera humana]: "¡Tú, puerta de los bosques, incom[prensiva], No dotada de entendimiento! (40) A veinte leguas de distancia elegí tu bosque, (Mucho) antes de que contemplara el cedro altivo. No tiene igual tu bosque [en la tierra]. Seis docenas de codos es tu altura, dos docenas tu anchura, [...] Tu poste, tu poste contera, tu poste tirador [...]. Un maestro de artífices de Mppur te construyó [...]. Si hubiese sabido, oh puerta, que esto [sucedería] Y que ésta [tu] belleza [...], Hubiese enarbolado el hacha, hubiese [...], ¡Hubiese colocado un marco de caña sobre [ti]!"
Sigue una extensa laguna. Cuando el texto se restablece, Enkidu, prosiguiendo su amargo balance, invoca la maldición de Samas sobre el cazador.

(III)

"¡[...] destruya su riqueza, disminuya su poder! Sea su [camino repugnante] en tu presencia. Escapen [las bestias que quiera apresar] delante de él. ¡[No] con[siga] el cazador la plenitud de su corazón!"
[Después su corazón] urgió(le) a maldecir a la ramera:
"¡Ea, moza!, decretaré (tu) [desti]no, ¡[Un desti]no que no concluirá en toda la eternidad! Te maldeciré con maldición grandes, [Un juramento] cuyas maldiciones pronto te abrumarán. (10) [...] exceso de tus encantos.
(11-17) (mutilado)
[...] arrojará en tu casa. [... ] el camino será tu morada, [La sombra de la pared] será tu paradero, [... ] tus pies, [Los fatuos y los sedientos herirán] tu mejilla.
(23-30) (mutilado)
Por mi [tú has ... ] Y por [...] sobre mí." Cuando Samas oyó [estas palabras] de su boca, Sin dilación le gritó [desde] el cielo:
"¿Por qué, oh Enkidu, maldices a la ramera, Que te hizo comer manjares dignos de la divinidad, Y te dio vino propio de la realeza, Que te vistió con nobles ropas, Y te hizo poseer el noble Gilgamesh por camarada?
(40) ¿Y Gilgamesh, tu amigo cordial, No te ofreció un lecho preclaro? Te hizo ocupar un lecho de honor, Te colocó en el asiento de la holgura, en el asiento de la izquierda, ¡Para que [los prín]cipes de la tierra besaran tus plantas !
Hará que las gentes de Uruk lloren por ti (y) se lamenten, Que el pueblo [alegre] gima por ti. Y, cuando te hayas ido, Su cuerpo de pelo intenso cubrirá, Pondráse una piel de león y errará por la estepa".
[Cuando] Enkidu [oyó] las palabras del valiente Samas, [... ] su corazón vejado se aquietó.
Laguna breve. Tranquilizándose, Enkidu cambia su maldición en bendición. Habla de nuevo a la muchacha

(IV)

"Así [... ] vuelva a tu lu[gar... ] . [Reyes, prínci]pes y nobles [te] amarán. [Ninguno por ti se] golpeará el muslo. [Por ti el anciano] meneará su barba. [... el joven] desceñirá su cinto. [...] cornerina, lapislázuli y oro. [Así sea retribuido] quien te mancille, [Quede su casa vacía], su colmado almacén. [A la presencia de] los dioses [el sacerdote] te permitirá entrar, [Por ti] se abandonará la esposa, (10) (aunque sea) madre de siete".
[... Enki]du, cuyo humor es sombrío, [...] yace a solas.
Aquella noche [comunica] sus sentimientos a su amigo:
"[Amigo mío], vi un sueño anoche: Los cielos [gemían], la tierra respondió2; [... ] yo estaba [sol]o. [... ] su faz se oscureció. Como en [...] era su rostro. [... como] las garras del águila eran sus zarpas. (20) [... ] él me dominó. [... ] él salta. [... ] él me sumergió.
(23-30) (mutilado o ausente)
[ ... ] ... él me transformó, De forma que mis brazos eran [... ] como los de un ave. Mirándome, me guía a la Casa de las Tinieblas, La mansión de Irkalla, A la casa que no abandona quien entró en ella, Por el camino que no tiene regreso, A la casa cuyos habitantes carecen de luz, Donde el polvo es su vianda y arcilla su manjar. Están pergeñados como pájaros, con alas porvestiduras, Y no ven luz, residiendo en la oscuridad.
(40) En la Casa del Polvo, en que había entrado, Contemplé [gobernantes] sin sus coronas; [Vi príncipes], a los (nacidos) para la corona, Que habían regido la tierra desde días pretéritos. [Estos dobl]es de Anu y Enlil servían carnes asadas; Servían pasteles y escanciaban Agua fresca de los odres.
En la Casa del Polvo, en que había entrado, Reside el sumo sacerdote y el acólito, Reside el encantador y el extático, Residen los lavadores, ungidores de los grandes dioses. Reside Etanal, reside Sumuqan.
(50) Ereskigal [vive allí], Reina del submundo, [Y Belit-]Seri, registrador del mundo inferior, se arrodilla ante ella. [Ella mantiene una tablilla] y la lee. [Levantando] su cabeza, me contempla:
[Diciendo: "¿Quién] trajo a éste aquí?""
Falta el resto de la tablilla en la Versión Asiria, pero pueden destacarse los siguientes fragmentos
(4) "¡Recuerda todos mis viajes [con él]! Mi amigo vio un sueño cuyos [augurios] eran des [favorables]:
El día en que vio el sueño terminó Abatido está Enkidu.
Un día, [un segundo día]. [El sufrimiento de] Enkidu, en el lecho, [aumenta]. Un tercer día, un cuarto día [... ]. (10) Un quinto día, un sexto y un séptimo; Un octavo, un noveno [y un décimo día], El sufrimiento de Enkidu, en el lecho, [aumenta]. Un undécimo y un duodécimo día [... ]. [Abatido] está Enkidu en su lecho [de dolor].
Al fin llamó a Gilgamesh [y le dijo]:
"Amigo mío, [...], ¡me ha maldecido! [No] como el que [cae] en batalla [moriré], Pues temí la batalla [... ]. Amigo mío, el que [muere] en la batalla [es bendecido]. Pero yo, [.. ]""


Tablilla VIII (anverso, I)

Al primer resplandor del alba Gilgamesh dijo a su amigo:
"Enkidu, tu [ma]dre una gacela, un onagro tu padre, te [engendraron]. Aquellos cuya señal son sus colas te criaron, y el ganado De la llanura y de todos los pastos. ¡Ojalá las huellas de Enkidu en el Bosque de los Cedros Lloren por ti, jamás callen noche y día! Así los mayores de la amplia y amurallada Uruk lloren por ti. [Llore por ti] El dedo que se extienda detrás de nosotros bendiciendo. Llore por ti Y despierte ecos en la campiña como si fuera tu madre. Llore por ti [... ] En cuyo centro nosotros... Llore por ti oso, hiena, [pantera], (10) Tigre, ciervo, leopardo, león; bueyes, venado, [cabra montés], Y las criaturas salvajes del llano. Llore por ti el río Ula [... ] Por cuyas riberas solíamos pasear. Llore por ti el puro Eufrates, [del que sacábamos] Agua para el odre. Lloren por ti Los guerreros de la amplia y amurallada Uruk [... ] matamos el Toro... Llore por ti [... ]
[Quien] en Eridu ensalzó tu nombre. Llore por ti [... ] [Quien ... ] ensalzó tu nombre. Llore por ti [... ] [Quien] proporcionó... grano para tu boca. Llore por ti [... ] [Quien] puso ungüento en tu espalda. Llore por ti [.. ] [Quien] puso cerveza en tu boca. Llore por ti la [meretriz] (20) [Que] te ungió con aceite fragante. Llo[re por ti ...] [del ha]rén que [te llevó] La mujer y el anillo de tu elecciónl.
¡Lloren los hermanos por ti como hermanas [... y crezca larga] Su cabellera por ti [...]!"

(II)

"¡Oídme, oh ancianos, [y prestad oído] a mí! Por Enkidu, mi [amigo], lloro, Gimiendo amargamente como una plañidera. El hacha de mi costado, confianza de mi mano, El puñal de mi cinto, [el escudo] delante de mí, Mi túnica de fiesta, mi más rico tocado-- ¡Un demonio [perverso] apareció arrebatándomelos!
[¡Oh mi amigo menor], tú cazaste El onagro de las colinas, la pantera del llano! ¡Enkidu, mi amigo menor, cazaste El onagro de las colinas, la pantera del llano!
(10) ¡Nosotros que [vencimos] todas las cosas, escalamos los montes], Que prendimos el Toro [y lo matamos], ¡Afligimos a Hubaba, que [vivía en el Bosque de los Cedros]! ¿Cuál es el sueño que se adueño [de ti]? ¡Ignoras y no [me] oyes!"
Pero no levanta [sus ojos]; Tocó su corazón, pero no late. Entonces veló (a su) amigo como una desposada[... ], Arrebatado cerca de él como un león, Como una leona privada de [sus] cachorros. (20) Va y viene ante [el lecho], Arrancándose (el pelo) y esparciéndo[lo ...], Jer 16:6; 48:37 ¡Desgarrando y diseminando (su) atuendo [Como si estuviera] im[puro]! Al primer arrebol [del alba], Gil[games...].
Entonces Gilgamesh envió un pregón al país: "Oh forjador [... ], Batidor de cobre, aurífice, lapidario: ¡Haced a mi amigo [ ... ] ! " [Entonces] formó una estatua para su amigo, El amigo cuya estatura [... ]:
"[...], de lapislázuli es tu pecho, de oro tu cuerpo, [... ]".

(III)

"Un lecho [de honor te hice ocupar], Te coloqué [en el asiento de la holgura, en el asiento de la izquierda], Para que los príncipes de la tierra [besaran tus pies]. Haré que las gentes [de Uruk] lloren por ti (y) [se lamenten], Que el pueblo alegre [gima por ti]. Y, cuando te hayas ido, [Cubriré mi cuerpo de pelo intonso] Y, vistiendo una piel [de león, erraré por la estepa]."
Al primer arrebol del alba, [Gilgamesh] Aflojó su banda [...].
El resto de la tablilla falta o su estado fragmentario impide su traducción, salvo en el caso de las líneas siguientes

(V)

(45) Al primer resplandor del alba, Gilgamesh formó [... ], Sacó una ancha mesa de madera elammaqu, Llenó de miel una jarra de cornerina, Llenó de requesón una jarra de lapislázuli, [... ] decoró y expuso al sol.

Tablilla IX

(I)

Por Enkidu, su amigo, Gilgamesh Llora sin duelo, mientras vaga por el llano: "Cuando muera, ¿no seré como Enkidu? El espanto ha entrado en mi vientre. Temeroso de la muerte, recorro sin tino el llano. Hacia Utnapishtiml, hijo de Ubar-Tutu, Para avanzar velozmente he emprendido el camino. Al llegar de noche a los pasos de la montaña, Vi el león y me amedrenté, (10) Levanté mi cabeza hacia Sin para rezar. A [... ] de los dioses fueron mis plegarias. ¡[...] tú presérvame!"
[De noche, mientras] reposaba, despertóse de un sueño. [Había ... ], jocundos de vida. Enarboló el hacha en su mano, Tiró [del puñal] de su cinto. Como una fle[cha] descendió entre ellos. [Los] hirió y los acuchilló.
El resto de la tablilla IX nos relata las aventuras de Gilgamesh, que atraviesa con éxito las tinieblas de la cordillera de Masu, custodiada por hombres escorpiones.

Tablilla X

Esta tablilla, que narra el progreso de Gilgamesh en busca de la inmortalidad, se halla representada por cuatro versiones distintas. No obstante, dos de ellas, la hitita y la hurrita, se conservan en fragmentos tan inconexos, que impiden una traducción corrida e inteligible. En cambio, existen considerables porciones utilizables en las recensiones Babilónica Antigua y Asiria.

VERSION BABILONICA ANTIGUA

(I)

(principio en fragmentos perdidos)
"[...]...
Con sus pieles [se viste], come carne. [. ]. ., Oh Gilgamesh, lo que no ha ocurrido Mientras mi viento empuja las aguas."
Samas estaba perturbado, como le correspondía; Dice a Gilgamesh: "Gilgamesh, ¿a dónde vagas tú? La vida que persigues no hallarás."
Gilgamesh le dice, al valiente Samas:
(10) "Después de andar (y) errar por la estepa, ¿Descansará mi cabeza en el corazón de la tierra Para dormir a través de todos los años? ¡Deja que mis ojos contemplen el sol, A fin de que me sacie de luz! La oscuridad se retira cuando hay luz suficiente. ¡Ojalá el que esté en verdad muerto vea aún el resplandor del sol!"

(II)

(Principio destruido. Gilgamesh habla a Siduri, la cervecera:)
"Aquel que conmigo soportó todas las labo[res] - Enkidu, a quien yo amaba entrañablemente, que conmigo soportó todas las labo[res] - ¡Ha conocido el destino de la humanidad! Día y noche he llorado por él. No le entregué para que le sepultasen - Por si mi amigo se levantaba ante mi lamento - Siete días y siete noches, Hasta que un gusano se deslizó de su nariz. (10) Desde su fallecimiento no encontré vida, He vagado como un cazador por en medio del llano. Oh cervecera, ahora que he visto tu rostro, No consientas que vea la muerte que constantemente temo."
La cervecera dijo a él, a Gilgamesh:

(III)

"Gilgamesh, ¿a dónde vagas tú? La vida que persigues no hallarás. Cuando los dioses crearon la humanidad, La muerte para la humanidad apartaron, Reteniendo la vida en las propias manos. Tú, Gilgamesh, llena tu vientre, Goza de día y de noche. Ecl 5:18 Cada día celebra una fiesta regocijada, ¡Día y noche danza tú y juega! Ecl 8:15 (10) Procura que tus vestidos sean flamantes, Ecl 9:8-9 Tu cabeza lava; báñate en agua. Atiende al pequeño que toma tu mano,
¡Que tu esposa se deleite en tu seno! ¡Pues ésa es la tarea de la [humanidad]!"
(el resto de la columna está fragmentado)


(IV)

En su cólera los destroza. Cuando regresó, sube a él. Sursunabu sus ojos contempla. Sursunabu dice a él, a Gilgamesh:
"Dime tú, ¿cuál es tu nombre ? Soy Sursunabu, (el) de Utnapishtim el Lejano".
Gilgamesh le dice, a Sursunabu:
"En cuanto a mí, Gilgameshs es mi nombre, Quien vino de Uruk-Eanna, (10) Quien atravesó los montes, Un viaje distante, cuando el sol se alza. Oh, Sursunabu, ahora que he visto tu rostro, Muéstrame a Utnapishtim el Lejano".
Sursunabi [dice] a él, a Gilgamesh.
(falta el resto)
(La Versión Asiria de la tablilla X relata los episodios del encuentro con Siduri y con Sursunabu [Urshanabi en la Versión Asiria], y el relato de la travesía de las Aguas de la Muerte hasta la vivienda de Utnapishtim. La parte final de la tablilla X es:)


(V)

Gilgamesh dijo a él, a Utnapishtim:
"Para poder llegar a contemplar a Utnapishtim,
A quien llaman el Lejano Recorrí y anduve por todos los paises, Atravesé montes abruptos, Crucé todos los mares. Mi faz no se sació de dulce sueño, Me exasperé con el insomnio; Llené mis coyunturas de infortunio. No hubiese alcanzado la casa de la cervecera, (30) Cuando mi ropa estaba gastada. [Ma]té oso, hiena, león, pantera, Tigre, ciervo (y) cabra montés - Las bestias salvajes y lo que repta del llano. Sus [carnes] comí y sus pieles ce[ñí alrededor de mí]".
(El resto de esta columna está demasiado mutilado para poder traducirlo. Falta el principio de la ultima columna, excepto el final de las doctas observaciones de Utnapishtim):

(VI)

(26) "¿Construimos una casa para siempre? ¿Sellamos (contratos) para siempre? ¿Los hermanos dividen porciones para siempre? Ecl 9,6 ¿Persiste para siempre el odio [en la tierra]? ¿Acaso el río siempre crece (y) causa inundaciones?
(30) La libélula [abandona] (su) vaina Para que su cara (no) pueda mirar (sino) la cara del sol. Desde los días de antaño no hubo [permanencia]; Ecl 1,11; 1,4; 2,16 ¡Los que descansan y los muertos qué iguales [son]! ¿No componen la misma imagen de la muerte El plebeyo y el noble, Cuando se hallan próximos a [su destino]?
Los Anunnaki, los grandes dioses, se congregan; Mammetum, hacedor del destino, con ellos decreta el hado: Muerte y vida determinan. Dt 30,19 (Pero) de la muerte los días no se revelan".


Poema de Gilgamesh

Tablilla XI

Gilgamesh le dijo, a Utnapishtim el Lejano:
"Cuando te miro, Utnapishtim, Tus rasgos no son extraños; incluso como yo eres. Tú no eres extraño; antes bien, como yo eres. ¡Mi corazón te había imaginado como resuelto a batallar, [Pero] descansas indolente sobre tu dorso! [Dime], ¿cómo te sumaste a la Asamblea de los dioses, En tu busca de la vida?"
Utnapishtim dijo a él, a Gilgamesh:
"Te revelaré, Gilgamesh, una materia oculta (10) Y un secreto de los dioses te diré: Suruppak--ciudad que tú conoces [(Y) que en las riberas del Éufrates] está situada--, Esa ciudad era antigua (como lo eran) los dioses de su interior, Cuando sus corazones impulsaron a los grandes dioses a suscitar el diluvio. Estaban Anu, su padre, El valiente Enlil, su consejero, Ninurta, su asistente, Ennuge, su irrigador. Ninigiku-Ea también estaba presente con ellos;
(20) Sus palabras repite a la choza de cañas:
"¡Choza de cañas, choza de cañas! ¡Pared, pared! ¡Choza de cañas, escucha! ¡Pared, vibra! Hombre de Suruppak, hijo de Ubar-Tutu, ¡Demuele (esta) casa, construye una nave! Gn 6:14 Renuncia a las posesiones, busea la vida. ¡Desiste de bienes (mundanales) y mantén el alma viva!
A bordo de la nave lleva la simiente de todas las cosas vivas. Gn 6:19-20
El barco que construirás, Sus dimensiones habrá que medir. (30) Igual será su amplitud y su longitud. Gn 6:15 Como el Apsu lo techarás".
Entendí y dije a Ea, mi señor:
"[He aquí], mi señor, lo que así ordenaste Tendré a honra ejecutar. [Pero, ¿ qué] contestaré a la ciudad, a la gente y a los ancianos ?"
Ea abrió su boca para hablar, Diciendo a mí, su servidor:
En tal caso les hablarás así: "He sabido que Enlil me es hostil, (40) De modo que no puedo residir en vuestra ciudad, Ni poner mi p[ie] en el territorio de Enlil. Por lo tanto, a lo Profundo bajaré, Para vivir con mi señor Ea. [Pero sobre] vosotros derramará la abundancia, [Los] pájaros [selectos], los más excelentes peces. [La tierra se colmará] de riqueza de cosechas. [Aquel que en el ocaso ordena] las vainas verdes, Verterá sobre vosotros una lluvia de trigo".
Al primer resplandor del alba, La tierra se juntó [a mi alrededor].
(50-53) (demasiado fragmentario para ser traducido)
Los pequeños [llev]aban brea, Al paso que los grandes transportaban [el resto] de lo necesario. Al quinto dia tendí su maderamen. Un acre (entero) era el espacio de su suelo, Diez docenas de codos la altura de cada pared, Gen 6,15 Diez docenas de codos cada borde del cuadrado puentel. Preparé los contornos (y) lo ensamblé. (60) Lo proveí de seis puentes, Dividiéndolo (así) en siete partes. El plano de su piso dividí en nueve partes. Clavé desaguaderos en él. Me procuré pértigas y acopié suministros. Seis (medidas) "sar" de betún eché en el horno, Gen 6,14
Tres "sar" de asfalto [también] eché en el interior, Tres "sar" de aceite los portadores de cestas transportaron, Aparte de un "sar" de aceite que la calafateadura consumió, Y los dos "sar" de aceite [que] el barquero estibó. (70) Bueyes maté para la [gente], Gen 6,21 Y sacrifiqué ovejas cada día. Mosto, vino rojo, aceite y vino blanco [Di] a los trabajadores [para beber], como si fuera agua del río, Para que celebrasen como en el Día del Año Nuevo. A[brí ...] ungüento, aplicándo(lo) a mi mano. [Al sépti]mo [día] el barco estuvo completo.
[La botadura] fue ardua, Hasta el punto de que hubieron de cambiar las planchas de encima y de debajo, [hasta que] dos tercios de [la estructura entra]ron [en el agua]. (80) [Cuanto tenía] cargué en él: Cuanta plata tenía cargué en él; Cuanto oro [tenía] cargué en él; Cuantos seres vivos tenía [cargué] en él. Gen 7,7-8 Toda mi familia y parentela hice subir al barco. Las bestias de los campos, las salvajes criaturas de los campos, Gen 7,13-16 Todos los artesanos hice subir a bordo. Samas me había fijado un tiempo:
"Cuando aquel que ordena la intranquilidad nocturna, Envíe una lluvia de tizón, ¡Sube a bordo y clava la entrada!~ Aquel tiempo señalado llegó: "Aquel que ordena la intranquilidad nocturna, envía una lluvia de tizón".
Contemplé la apariencia del tiempo. El tiempo era espantoso de contemplar. Subí al barco y clavé la entrada. Para clavar (todo) el barco, a Puzur-Amurri, el barquero, Cedí la estructura con su contenido.
Al primer resplandor del alba, Una nube negra se alzó del horizonte. Gn 7:11 En su interior Adad truena, Mientras Sullat y Hanis van delante, (100) Moviéndose como heraldos sobre colina y llano. Erragal arranca los postes; Avanza Mnurta y hace que los diques sigan.
Los Anunnaki levantan las antorchas, Encendiendo la tierra con su fulgor. La consternación debida a Adad llega a los cielos, Pues volvió en negrura lo que había sido luz. [La vasta] tierra se hizo arlicos como [una perola]. Durante un día la tormenta del sur [sopló], Acumulando velocidad a medida que bufaba [sumergiendo los montes], (110) Atrapando a la [gente] como una batalla.
Nadie ve a su prójimo, No puede reconocerse la gente desde el cielo. Los dioses se aterraron del diluvio, Y, retrocediendo, ascendieron al cielo de Anul.
Los dioses se agazaparon como perros Acurrucados contra el muro exterior. Istar gritó como una mujer en sus dolores, La señora de dulce voz de los [dioses] gime:
"Los días antiguos se han trocado, ¡ay!, en arcilla, Gn 7:23 Porque hablé maldad en la Asamblea de los dioses. (120) ¿Cómo pude hablar maldad en la Asamblea de los dioses, Ordenando batalla para destrucción de mi gente, Gn 8:21 Cuando yo misma di a luz a mi pueblo? ¡Como el desove de los peces llena el mar!"
Los dioses Anunnaki lloran con ella, Los dioses, humildemente, están sentados y lloran, Con los labios apretados, [... ] uno y todos. Seis días y [seis] noches Sopla el viento del diluvio, mientras la tormenta del sur barre la tierra.
Al llegar al séptimo día, La tormenta del sur (transportadora) del diluvio amainó en la batalla, (130) Que había reñido como un ejército El mar se aquietó, la tempestad se apaciguó, el diluvio cesó. Gn 8:1-2 Contemplé el tiempo: la calma se había establecido, Y toda la humanidad había vuelto a la arcilla. El paisaje era llano como un tejado chato.
Abrí una escotilla y la luz hirió mi rostro. Gen 8,6 Inclinándome muy bajo, sentéme y lloré, Deslizándose las lágrimas por mi cara.
Miré en busca de la línea litoral en la extensión del mar: En cada catorce (regiones) Emergía una comarca (montañosa).
(140) En el Monte Nisir el barco se detuvo. Gen 8,4
El Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, Impidiéndole el movimiento,
Un primer día, un segundo día, el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, Impidiéndole el movimiento. Un tercer día, un cuarto día, el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, Impidiéndole el movimiento. Un quinto y un sexto (día), el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, Impidiéndole el movimiento. Al llegar el séptimo día, Envié y solté una paloma.
La paloma se fue, pero regresó; Gn 8,8-10 Puesto que no había descansadero visible, volvió. Entonces envié y solté una golondrina. (150) La golondrina se fue, pero regresó; Puesto que no había descansadero visible, volvió. Después envié y solté un cuervo. Gn 8,7
El cuervo se fue y, viendo que las aguas habían disminuido, Come, se cierne, grazna y no regresa. Entonces dejé salir (todo) a los cuatro vientos Y ofrecí un sacrificio.
Vertí una libación en la cima del monte. Gn 8,19-20 Siete y siete vasijas cultuales preparé, Sobre sus trípodes amontoné caña, cedro y mirto.
Los dioses olieron el sabor, Gn 8,21 Los dioses olieron el dulce sabor, Los dioses se apiñaron como moscas en torno al sacrificante.
Cuando, al fin, la gran diosa llegó, Alzó las grandes joyas que Anu había labrado a su antojo:
"Dioses, tan cierto como este lapislázuli está En mi cuello, no olvidaré, Recordaré estos días, sin jamás olvidarlos. Vengan los dioses a la ofrenda; (Pero) no acuda Enlil a la ofrenda, Porque, sin razón, causó el diluvio Y a mi pueblo condenó a la destrucción".
(170) Cuando finalmente llegó Enlil, y vio el barco, Enlil montó en cólera, Le invadió la ira contra los dioses Igigi:
"¿Escapó algún alma viva? ¡Ningún hombre debía sobrevivir a la destrucción !"
Ninurta abrió la boca para hablar, Diciendo al valiente Enlil:
"¿Quién, salvo Ea, puede maquinar proyectos? Sólo Ea conoce todo".
Ea abrió la boca para hablar, Diciendo al valiente Enlil: "Tú, el más sabio de los dioses, tú, héroe, ¿Cómo pudiste, irrazonablemente, causar el diluvio? (180) ¡Al pecador impón sus pecados, Al transgresor impón su transgresión! ¡(Sin embargo), sé benévolo para que no sea cercenado ! ¡Sé paciente para que no sea des[plazado]!
En lugar de traer tú el diluvio, Ez 14,13-21 ¡Ojalá un león hubiera surgido para disminuir la humanidad!
En lugar de traer tú el diluvio, ¡Ojalá un lobo hubiera surgido para disminuir la humanidad!
En lugar de traer tú el diluvio, ¡Ojalá un hambre hubiera surgido para m[enguar] la humanidad!
En lugar de traer tú el diluvio, ¡Ojalá una pestilencia hubiera surgido para he[rir] a la humanidad!
No fui yo quien reveló el secreto de los grandes dioses.
Dejé que Atrahasis viese un sueño, Y percibió el secreto de los dioses.
¡Reflexiona ahora en lo que le atañe!"
A esto Enlil subió a bordo del barco. (190) Cogiéndome de la mano, me subió a bordo. Subió mi mujer a bordo e hizo que se arrodillara a mi lado. De pie entre nosotros, tocó nuestras frentes para bendecirnos:
"Hasta ahora Utnapishtim fue tan sólo humano. En adelante Utnapishtim y su mujer serán como nosotros dioses. ¡Utnapishtim residirá lejos, en la boca de los ríos!"
Así me cogieron y me hicieron residir lejos, En la boca de los ríos. Pero ahora, ¿quién por ti convocará los dioses a la Asamblea, Para que encuentres la vida que buscas? ¡Ea!, no concilies el sueño Durante siete días y siete noches".
(200) Mientras allí se sienta sobre sus nalgas, El sueño le aventa como el torbellino.
Utnapishtim dice a ella, a su esposa:
"¡Contempla a este héroe que busca la vida! El sueño le envuelve como una niebla".
Su esposa dice a él, a Utnapishtim el Lejano:
"Tócale para que el hombre despierte, Para que regrese salvo por el camino que le trajo, Para que por la puerta que salió pueda regresar a su país".
Utnapishtim dice a ella, a su esposa:
"Puesto que engañar es humano, él procurara engañarte. Gn 8,21 Anda, prepara obleas para él, pon(las) junto a su cabeza, Y señala en la pared los días que duerme".
Elaboró para él obleas, púso(las) junto a su cabeza, Y señaló en la pared los días que dormía. La primera oblea se ha secado La segunda se estropeó, la tercera está húmeda; La superficie de la cuarta blanquea; La quinta se cubre de moho, La sexta (aún) conserva su color reciente; La séptima - en cuanto le tocó, despertóse el hombre.
Gilgamesh dijo a él, a Utnapisthim el Lejano:
(220) "¡Apenas el sueño me ha invadido, Cuando me tocas y me despiertas!"
Utnapishtim [dice a él], a Gilgamesh:
"[Vamos], Gilgamesh, cuenta tus obleas, [Que los días que dormiste] sean conocidos de ti: Tu [primera] oblea se ha secado, [La segunda se] estropeó, la tercera está húmeda; La superficie de la cuarta blanquea; [La quinta] se cubre de moho, La sexta (aún) conserva su color reciente. [La séptima] - en este instante te despertaste".
Gilgamesh dijo a él, a Utnapishtim el Lejano:
(230) "[¿Qué] haré, Utnapishtim; Adónde iré, [Ahora] que el Despojador hace presa en mis [miembros]? En mi alcoba asecha la muerte, ¡Y doquiera que pon[go mi pie] está la muerte!"
Utnapishtim [dice a él], a Urshanabi, el barquero:
"Urshanabi, ¡así el desembarcadero [no tenga contento en ti], Así el lugar de travesía a ti renuncie! ¡A aquel que vaga en su playa, niégale su playa! Al hombre que trajiste (aquí), cuyo cuerpo está cubierto de suciedad, La gracia de cuyos miembros pieles desfiguraron, Lleva, Urshanabi, y condúcele al lugar del baño. (240) Que se libre de su suciedad con agua limpia como la nieve, Que se despoje de sus pieles y el mar (las) arrastre, Que la belleza de su cuerpo se pueda ver. Haz que renueve la banda de su cabeza, Deja que se ponga un manto para vestir su desnudez, Que llegue a su ciudad, Que concluya su viaje. ¡Así (su) manto no tenga color de moho, Siendo totalmente nuevo!"
Urshanabi le llevó y condujo al lugar del baño. Se lavó la suciedad con agua limpia como la nieve. Se despojó de sus pieles, el mar (las) arrastró, Para que la belleza de su cuerpo se viese. (250) Renovó [la banda] que ceñía su cabeza, Se puso un manto para vestir su desnudez, Para que lle[gase a su ciudad], Para que concluyese su viaje. [El manto no tenía color de moho], siendo [totalmente] nuevo.
Gilgamesh y Urshanabi subieron a la barca, [Lanza]ron la barca a las olas (y) zarparon.
Su esposa dice a él, a Utnapishtim el Lejano:
"Gilgamesh vino aquí, penando y esforzándose. (260) ¿Qué (le) entregarás para que regrese a su tierra?"
A aquello, él, Gilgamesh, levantó (su) pértiga, Para acercar la barca a la playa.
Utnapishtim [dice] a él, [a] Gilgamesh:
"Gilgamesh, viniste aquí, penando y esforzándote. ¿Qué te entregaré para que regreses a tu tierra? Revelaré, oh Gilgamesh, una cosa oculta, Y [un secreto de los dioses] te diré: Esta planta, como el cambrón es [su ... ]. Sus espinas pin[charán tus manos] como la rosa. Si tus manos obtienen la planta, [tú hallarás nueva vida]".
En cuanto Gilgamesh oyó esto, Abrió la ca[ñería], Ató piedras pesadas [a sus pies]. Le bajaron a lo profundo [y vio la planta]. Cogió la planta, aunque pi[nchó sus manos]. Cortó las piedras pesadas [de sus pies]. El [m]ar le lanzó a la orilla.
"Urshanabi, esta planta es una planta aparte, Por la que un hombre puede reconquistar el aliento de su vida. (280) La llevaré a la amurallada Uruk, Haré [... ] comer la planta. .. Su nombre será "El Hombre se hace Joven en la Senectud".
Yo mismo (la) comeré Y así volveré al estado de mi juventud".
Después de veinte leguas comieron un bocado, Después de treinta legua (más) se prepararon para la noche. Gilgamesh vio un pozo cuya agua era fresca. Bajó a bañarse en el agua. Una serpiente olfateó la fragancia de la planta; Salió [del agua] y arrebató la planta.
Al retirarse mudó de piel.

(290) A esto Gilgamesh se sienta y llora, Las lágrimas se deslizan por su cara. [Cogió la mano] de Urshanabi, el barquero: "¿[Para] quién, Urshanabi, mis manos trabajaron? ¿Por quién se gasta la sangre de mi corazón? No obtuve una merced para mí. ¡Para el león de tierra logré una merced! ¡Y la marea la llevará a veinte leguas de distancia! Cuando abrí la cañería y [... ] el año, Hallé lo que se había puesto como señal para mí: ¡Me retiraré, (300) Y dejaré la barca en la orilla!" Después de veinte legua comieron un bocado, Después de treinta leguas (más) se prepararon para la noche. Cuando llegaron a al amurallada Uruk, Gilgameshh dijo a él, a Urshanabi, el barquero:
"Anda, Urshanabi, ve a las almenas de Uruk. Inspecciona la terraza, examina sus ladrillos, ¡Si su obra no es de ladrillo quemado, Y si los Siete Sabios no echaron sus cimientos! Un `sar' es ciudad, un `sar' huertos, Un `sar' tierra marginal; (además) el recinto del Templo de Ishtar. Tres `sar' y el recinto incluida Uruk".

Fin del Poema de Gilgamesh.


Enlaces de interés:

http://www.piney.com/Gil01.html

http://cavemanart.com/osroene/mesopotamia.htm

http://www.renzobaldini.it/testi/Gilgamesh.htm

http://faculty-staff.ou.edu/B/Rebecca.A.Bartley-1/gilgamesh.htm

http://www.rickriordan.com/mesopotamia.htm

http://www.nb.no/baser/schoyen/4/4.3/433.html

http://www.hindunet.org/hindu_history/sarasvati/lapis/lapis_lazuli.htm

http://www.cts.edu/FacHomePages/imagelibrary/arch.htm

http://ias.berkeley.edu/orias/gilgamesh.html

http://www.bible-history.com/babylonia/BabyloniaHistory_of_Babylonia.htm

¿Quién planificó el saqueo de los museos nacionales iraquíes?

¿Quién planificó el saqueo de los museos nacionales iraquíes?

Tráficos coloniales. En una semana, los siete mayores museos nacionales iraquíes fueron saqueados y la Biblioteca Nacional incendiada. El Estado más antiguo del mundo fue desposeído de sus principales tesoros arqueológicos y artísticos bajo la mirada impasible de las fuerzas de la Coalición.

***********

REPORTAJE FOTOGRÁFICO:

Tesoros iraquíes (I)

Tesoros iraquíes (II)

Tesoros iraquíes (III)

************

Sin embargo, mientras las agencias de prensa estadounidenses presentaban estos sucesos como consecuencia del caos que reina en el país, personalidades internacionales no tardaron en denunciar una amplia operación de expoliación organizada por un grupo de mercaderes de arte occidentales. La UNESCO lanzó un llamamiento para prohibir la comercialización de las obras robadas. El presidente Chirac calificó estos robos de «crímenes de lesa humanidad» insinuando que pudieron ser ordenados por un gobierno. Para evitar que el escándalo salpicara a la Casa Blanca, el asesor de Asuntos Culturales del presidente Bush presentó su dimisión.

Los saqueos se produjeron en ciudades «liberadas» por la Coalición. Asif Mohammed, conservador del museo de Mosul, que forma parte de la lista de las instituciones culturales saqueadas, afirmó a nuestros colegas del Guardian que tropas estadounidenses estaban presentes en la ciudad cuando se produjo el pillaje.

No obstante, no se tomó ninguna medida para proteger el museo. Algo similar ocurrió durante el saqueo del Museo Nacional de Bagdad. En opinión de Moayyed Said al-Damergi, asesor del ex ministro de Cultura, el 80% de las 150 000 piezas de la institución fueron sustraídas. Un cable de AFP señala que, según el testimonio del señor Damergi, profesor de arqueología de la universidad de Bagdad, «los tanques estadounidenses estaban estacionados ante la entrada principal del museo mientras que los ladrones lo saqueaban bajo las narices de los soldados, les pedimos ayuda para enfrentar a los ladrones pero respondieron que no habían recibido instrucciones de intervenir».

Los arqueólogos más eminentes habían advertido a la Coalición de los riesgos de robo cuyas consecuencias serían desastrosas. Especialistas estadounidenses fueron recibidos en el Pentágono mucho antes de que se iniciaran los combates con el fin de sensibilizar a los militares respecto de la «probabilidad de saqueo de los sitios históricos». Estos especialistas señalaron además los sitios que debían ser protegidos. «Estaban informados. Todo pudo ser evitado», denuncia Jeremy Black, especialista del Irak antiguo en la universidad de Oxford.

Pero de forma paradójica, a pesar de las advertencias de expertos internacionales, no se hizo nada para impedir el atraco a mano armada a los museos.

En un primer momento, la Coalición arguyó que esta misión no le incumbía. Luego, ante la efervescencia internacional, se erige en valeroso defensor del patrimonio cultural iraquí. El secretario de Estado estadounidense, Colin Powell, declaró el 14 de abril en Washington: «Estados Unidos exhorta a la población a devolver cualquier objeto robado y da instrucciones sobre la forma de actuar. La Oficina de Reconstrucción y Asuntos Humanitarios ayudará a los iraquíes y a los expertos internacionales a restaurar los objetos, y a reconstituir los catálogos dañados por los ladrones.» Lamentablemente era demasiado tarde.

Sólo nos queda lamentar que el ejército estadounidense no haya dado pruebas de la misma premura a la hora de proteger los museos como lo hizo con los pozos de petróleo.

En Bagdad, el único edificio oficial protegido por las fuerzas de la Coalición durante los saqueos era el ministerio del Petróleo. Por lo general, se admite que Estados Unidos codicia el petróleo iraquí. Pero otros hechos hacen pensar que su codicia no se detiene ahí.

El profesionalismo de los saqueos demuestra que no pueden ser obra solamente de la población iraquí. Si bien ciudadanos ordinarios participaron con toda probabilidad en los hechos, todo parece indicar que profesionales del mercado del arte antiguo también tomaron parte. Donny George, director de investigaciones y estudios del Museo Nacional Iraquí de Bagdad, está convencido de que los ladrones eran profesionales.

En declaraciones a AFP afirma «que [los ladrones] no tocaron las copias sino que robaron los originales. Es una operación de robo organizado». El director de ese mismo museo se refiere por su parte a complicidad interna ya que los ladrones se hicieron de las obras más valiosas aunque éstas habían sido guardadas en cajas fuertes al iniciarse los bombardeos sobre Bagdad.

Según el diario The Independent, las computadoras del Museo Nacional de Bagdad, que contenían el inventario de las colecciones, fueron objeto de actos de vandalismo a tal punto que en estos momentos se ignora si las informaciones almacenadas en disco duro podrán ser recuperadas.

La desaparición de dicho inventario complicaría de manera particular los dispositivos destinados a impedir la reventa de las obras en el mercado internacional. En otras palabras, los profesionales no podrían haberlo hecho mejor.

En carta dirigida a los Estados miembros de la Coalición, publicada en el Guardian, nueve arqueólogos eminentes reclaman la protección de las instituciones culturales y la vigilancia internacional para impedir la reventa de objetos de arte iraquíes robados. Dichos expertos denuncian asimismo con indignación a una agrupación creada en 1994, el American Council for Cultural Policy (ACCP), el cual, según el diario New York Times, entró en negociaciones con el Departamento de Estado y el Departamento de Defensa estadounidenses antes de que se iniciara el conflicto con el objetivo de suavizar la legislación que protege a Irak de la expoliación de su patrimonio histórico.

El objetivo sería poder exportar antigüedades desde Irak, operación prohibida desde que concluyera el mandato británico en 1924 por medio de una ley fortalecida en 1975. El temor de estos arqueólogos es que Estados Unidos se aproveche del gobierno de tutela instaurado en Irak para modificar y suavizar la legislación local sobre la exportación de obras de arte y antigüedades, y acceder de esta forma a la solicitud del ACCP.

¿Se encuentra amenazado el patrimonio cultural iraquí? Oficialmente, la Coalición expresa su interés en proteger los sitios históricos de los bombardeos. Ha declarado incluso que ha creado una sección encargada «de la protección del patrimonio iraquí», dirigida por un oficial de la reserva, antropólogo en la vida civil, y da muestras de su preocupación por evitar una catástrofe arqueológica.

Sin embargo, las negociaciones de la Coalición con el ACCP y la no intervención de sus soldados reafirman la tesis de que se trata de un saqueo organizado que se enmarca en la más pura tradición colonial.

El principal objetivo admitido por el presidente del ACCP, Ashton Hawkings, abogado especializado en el comercio de obras de arte, es unir a sus miembros influyentes y actuar como un contrapeso ante las legislaciones «proteccionistas» de los países que poseen un rico patrimonio arqueológico.

El ACCP desea asimismo que se revise el Cultural Property Implementation Act (convención estadounidense de 1983 destinada a frenar el saqueo cultural e histórico), para invalidar completamente los esfuerzos realizados por naciones extranjeras para impedir la importación de sus antigüedades en Estados Unidos.

El tercer combate oficial del ACCP consiste en desalentar el recurso a la jurisprudencia conocida como 1977 US v McClain, que se apoya en el National Stolen Property Act (ley estadounidense que sanciona tanto al ladrón como al receptador en virtud de la cual Frederick Schultz, gran comerciante estadounidense de antigüedades, ex presidente de la National Association of Dealers in Ancient, Oriental and Primitive Art, fue condenado en febrero de 2002 por haber aceptado de un negociante inglés, con conocimiento de causa, antigüedades egipcias robadas.)

Convencido por la doctrina liberal del gobierno de Bush, Ashton Hawkings insiste en precisar que para el ACCP, «la dispersión del material cultural a través del mercado es uno de los mejores medios de protegerlo».

Desde que la comunidad arqueológica comenzó a denunciar en la prensa sus maniobras, el ACCP ha desmentido toda acusación de querer modificar la legislación iraquí en materia de antigüedades. Por el contrario, insiste en la oferta que hiciera al Pentágono de brindar ayuda financiera y material para conservar las obras y reconstruir las instituciones culturales iraquíes.

Sin embargo, antes de que se iniciaran los saqueos, las negociaciones con el gobierno estadounidense con miras a liberalizar el mercado del arte antiguo fueron consideradas como «alentadoras».

Por instrucciones del Secretario General de la ONU, Kofi Annan, el Director General de la UNESCO, Koichiro Matsuura, multiplicó las iniciativas. Con la ayuda del British Museum envió una misión sobre el terreno para evaluar la magnitud de los robos. Esta mañana organizó en París una consulta de expertos para definir una estrategia.

Al salir de esta reunión, uno de los participantes, McGuire Gibson, profesor de la universidad de Chicago, declaró: «Los saqueos fueron planificados fuera de Irak». Koichiro Matsuura anunció la creación de un fondo especial para el patrimonio cultural iraquí. Luego, exhortó a declarar el embargo internacional sobre los objetos de arte iraquíes.

Reclamó en especial que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptara una resolución ad hoc señalando de esta forma que la responsabilidad de los saqueos corresponde a ciertos Estados.

Sin esperar más, Martin Sullivan, presidente del Comité Consultivo de Asuntos Culturales, presentó su dimisión al presidente Bush para que el escándalo no salpicara a la Casa Blanca.

Fuente: Red Voltaire.net, 21 de junio de 2005
Enlace: http://www.redvoltaire.net/article5944.html

***********************************************************

REPORTAJE FOTOGRÁFICO:

Tesoros iraquíes (I)

Tesoros iraquíes (II)

Tesoros iraquíes (III)

************************************************************

Sigue el robo de tesoros iraquíes

Sigue el robo de tesoros iraquíes

Foto: (1) Las imágenes de satélite muestran el alcance de los saqueos. (2) Después de los saqueos, se ordenó el despliegue de guardias en el Museo de Bagdad .

*****************
REPORTAJE FOTOGRÁFICO:
Tesoros iraquíes (I)
Tesoros iraquíes (II)
Tesoros iraquíes (III)
*******************

Hace dos años los saqueos del Museo Nacional de Bagdad provocaron una condena internacional.

En el caos que se vivió en la ciudad al final de la guerra, miles de piezas fueron robadas o dañadas.

Los soldados estadounidenses que tomaron Bagdad fueron acusados de no hacer lo suficiente para proteger la invaluable colección de arte mesopotámico del museo.

Otros sospecharon la existencia de una red que contó con una complicidad interna y en la que habrían estado involucrados contrabandistas profesionales, miembros del entorno de Saddam Hussein y comerciantes internacionales.

Las circunstancias exactas de lo que sucedió aún no han sido aclaradas, lo que nadie pone en duda es la perdida que representó para la herencia cultural iraquí.

Sin embargo, ahora una de las principales expertas sobre las antigüedades del país señala que hay pruebas de que los tesoros arqueológicos están siendo sistemáticamente robados.

"Lo que está sucediendo aquí es peor de lo que pasó con el museo de Bagdad", señaló la profesora Elizabeth Stone de la Universidad de Stonybrook en Nueva York.

"Lo que ocurrió en el museo no debería haber sucedido. Sin embargo, por lo menos sabemos de donde salió lo que se llevaron. Tenemos fotografías. Sobre lo que está saliendo ahora no tenemos ninguna idea de lo que es".

La profesora Stone ha estado estudiando nuevas imágenes de satélites que muestra cientos de hoyos que muestran las excavaciones de yacimientos.

"Podemos distinguir entre las áreas que realmente tienen como objetivo y la áreas que están explorando", señala. "Podemos realmente distinguir entre los distintos tipos de saqueos".

Nacimiento de la civilización

Desde el final de la guerra, una fuerza especial fue organizada para proteger esas zonas. Sin embargo, su trabajo es sumamente difícil. Cerca de 1.000 agentes tienen que proteger casi 10.000 emplazamientos.

“Sabemos que hay personas sentadas en Arabia Saudita y en Jordania que piden material específico de emplazamientos específicos” Dr. Donny George, museo de Bagdad.

"Sitios arqueológicos están siendo destruidos para encontrar esos objetos", señala el doctor John Curtis, director del departamento de Oriente Próximo del Museo Británico en Londres.

"En el proceso de ese saqueo, se pierde muy importante evidencia arqueológica. Y es esta evidencia lo que nos puede decir mucho sobre la civilización".

La antigua Mesopotamia - Irak Moderno - suele ser llamada la cuna de la civilización.

El doctor Curtis indica que es una descripción muy bien merecida ya que Mesopotamia es un lugar relacionado con los orígenes de la escritura, la medicina, las matemáticas y la astronomía.

"Coleccionistas inescrupulosos"

La importancia histórica de la región es lo que está impulsando los esfuerzos para proteger los museos y los emplazamientos, pero es lo que también está impulsando el mercado en antigüedades robadas. Incluso una pequeña tableta de arcilla puede llegar a costar cientos de dólares.

El doctor Donny George estuvo trabajando en el museo de Bagdad cuando ocurrieron los saqueos. Ahora está a cargo del resto de la colección que, dos años más tarde, aún sigue bajo llave.

George dice que coleccionistas privados inescrupulosos son los verdaderos culpables de lo que sucedió en los yacimientos arqueológicos iraquíes.

"Hay una conexión definitiva entre los saqueadores y los coleccionistas afuera del país", señaló.

"Sabemos que hay personas sentadas en Arabia Saudita y en Jordania que piden material específico de emplazamientos específicos".

Comercio "clandestino"

Sin embargo, encontrar las piezas no es fácil. Algunas fuerzas policiales nacionales, además de Interpol, mantienen una base de datos de los artefactos extraviados más importantes de Irak.

El trabajo policial ha tenido un cierto éxito. Sin embargo, la profesora Stone cree que esa labor también ha hecho que el comercio se haga de forma clandestina y, por lo tanto, sea más difícil de detectar.

"En algún lugar debe haber almacenes llenos hasta el tope porque estos objetos no aparecen en el mercado", señala.

"La gente que está guardando esta piezas quizás pertenece a empresas familiares de vendedores de antigüedades. Puede que ellos estén pensando que si esta generación no consiga los beneficios, la siguiente generación sí se los llevará".

Esta semana la UNESCO está revisando en una conferencia su trabajo para detener el comercio de piezas. Sin embargo, se trata de una tarea difícil.

Los recursos son limitados, La situación de seguridad en Irak no ha dado señales de haber mejorado y los ladrones y contrabandistas están mejor organizados que nunca.

Fuente: James Menendez, BBC Mundo, 22 de junio de 2005
Enlace: http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_4117000/4117672.stm

----------------------------------------------------------------------

Matsuura previene contra ’daños irreversibles’ en patrimonio Irak

El director general de la UNESCO, Koichiro Matsuura, denunció los ’daños irreversibles’ que pueden causar la instalación de bases militares en Irak y pidió la ’movilización’ contra la excavación ilegal de sus yacimientos arqueológicos.

Lo que está en juego ’es la protección de uno de los más antiguos patrimonios del mundo’ y ’es nuestro deber hacer todo lo que podamos para lograrlo’, consideró Matsuura al abrir la segunda reunión del Comité Internacional de Coordinación y Salvaguarda del Patrimonio Cultural Iraquí (CIC).

La protección y la rehabilitación del patrimonio iraquí ’son procesos que llaman a una movilización internacional y a estrategias a largo plazo’, destacó.

El director general recordó los efectos devastadores que pueden tener para el patrimonio nacional las bases militares instaladas en lugares como Babilonia (al sur de Bagdad) y Hatra (norte) o en sus proximidades.

Hatra, en cuyos alrededores se instalaron posiciones militares estadounidenses, forma parte desde 1985 del Patrimonio Mundial de la UNESCO, precisó.

En cuanto a Babilonia, el Museo Británico denunció el pasado enero que las bases militares polacas y estadounidenses estaban causando ’daños sustanciales’ en la antigua capital del Imperio de los Partos.

El diplomático japonés lamentó, asimismo, que las excavaciones clandestinas continuasen destruyendo el patrimonio iraquí, en particular en el sur del país, ’en yacimientos tan importantes como Isin, Umma y Umm al-Agarib’.

Tampoco olvidó que el Museo de Bagdad y numerosas instituciones culturales fueron ’salvajemente saqueadas’ en medio de la ’gran confusión’ reinante en el país hace dos años (cuando el 9 de abril de 2003 entraron las tropas estadounidenses en la capital iraquí).

Se calcula que 15.000 piezas de las desaparecidas entonces de Bagdad todavía no han sido encontradas, pero ’es absolutamente imposible evaluar el número de objetos robados en los yacimientos arqueológicos’, dijo.

Lo que supone una ’pérdida inestimable para Irak, pero también para la humanidad entera’, resaltó.

Participan en la segunda reunión del Comité, que concluirá el próximo día 24 en la UNESCO, el ministro iraquí de Cultura, Nuri Farhan al-Rawi; el ministro de Estado para el Turismo y las Antiguedades, Hashim al-Hashimi, y numerosos expertos internacionales.

La UNESCO envió a Irak dos equipos de expertos y celebró tres reuniones internacionales sobre el tema, con el objetivo de revisar las acciones en curso, hacer una evaluación y poner a punto objetivos que garanticen la manera más apropiada de proteger y rehabilitar el patrimonio iraquí material e inmaterial.

El CIC fue creado en 2003 por la UNESCO, bajo los auspicios del Ministerio de Cultura iraquí, para coordinar la ayuda internacional al patrimonio cultural iraquí y toda actividad en favor de su protección.

El director general celebró las contribuciones aportadas por los Estados miembros de la Organización, así como las ayudas financieras de algunos Gobiernos y de asistencia técnica, que se insertan en la estrategia global de la ONU en Irak, precisó.

Añadió que en cuanto las consignas del sistema de las Naciones Unidas lo autoricen, abrirá la oficina de la UNESCO en Bagdad, que por el momento opera desde Aman, lo que reforzará ’nuestro impacto’ de manera considerable y la capacidad de acción de la Organización.

Igualmente en cuanto la situación lo permita se enviará a Irak una tercera misión de expertos, afirmó Matsuura, quien resaltó que la cultura sigue siempre ’en posición difícil’, por lo que ’hay negociaciones en curso con donantes potenciales’ para garantizar nuevas contribuciones financieras.

La reunión abierta hoy en la Organización de la ONU para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) coincide con la Conferencia Internacional auspiciada en Bruselas por la Unión Europea y los Estados Unidos, para examinar los medios de ayudar a Irak en su proceso de estabilización y reconstrucción.

En un comunicado, la UNESCO recordó que participan en este segundo encuentro los ministros de Asuntos Exteriores y representantes de unos 80 países y organizaciones internacionales, entre ellos el secretario general de la ONU, Kofi Annan, y la secretaria de Estado de EEUU, Condoleezza Rice.

Fuente: Terra Actualidad – EFE, 22 de junio de 2005
Enlace: http://actualidad.terra.es/nacional/articulo/matsuura_irak_previene_danos_irreversibles_366480.htm

-----------------------------------------------------------------

Rebeldes iraquíes se financian con arte robado

Donny George, director del Museo Nacional de Irak, alerta que las agresiones al patrimonio de su país no han cesado.

Un día después de que el director general de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), Koichiro Matsuura, instó a frenar el saqueo y el asentamiento de bases militares en sitios arqueológicos en Irak que producen "daños irreparables", el director del Museo Nacional de Irak, Donny George, dijo en la UNESCO que la venta de las obras de arte robadas en Irak financia la insurrección iraquí.

"Personas ricas compran objetos robados y el dinero va a Irak, donde se compran armas para utilizarlas contra la policía iraquí y las fuerzas estadounidenses", declaró George.

Durante la segunda reunión del Comité Internacional de Coordinación y Salvaguarda del Patrimonio Cultural Iraquí (CIC), abierta en la UNESCO, Donny George subrayó que sólo se han recuperado 4 mil piezas de las 15 mil robadas en 2003 en el museo que dirige, una de las grandes instituciones culturales del país "salvajemente saqueada" ese año, (tras la entrada de las tropas estadounidenses en Bagdad), como había señalado el martes Koichiro Matsuura, al abrir el encuentro.

Las agresiones al patrimonio iraquí, uno de los más antiguos del mundo, no han cesado y, según reiteró Donny George, es hoy imposible estimar la amplitud de los saqueos de los yacimientos arqueológicos situados fuera de la capital.

El ministro iraquí anunció que los 170 palacios que el ex dictador iraquí Saddam Hussein tenía repartidos por todo el territorio nacional serán convertidos en casas de cultura, centros de investigación y bibliotecas. Sin embargo, actualmente, la mayoría de los palacios están ocupados por soldados estadounidenses y británicos.

Koichiro Matsuura había denunciado que los saqueos en los sitios arqueológicos de Isin, Umma y Umm al-Aqarib, en el sur del país, destruyeron restos históricos irremplazables. Subrayó además que bases militares de las tropas aliadas destruyeron, entre otros sitios, la antigua capital del imperio parto, Hatra, al norte, que en 1985 fue declarada patrimonio mundial.

Fuente: El Universal Online/EFE/PDA, México, 24 de junio de 2005
Enlace: http://estadis.eluniversal.com.mx/cultura/42993.html

--------------------------------------------------------------------

Museo de Bagdad sigue cerrado

El recinto, que albergaba las piezas más bellas de Mesopotamia, quedó clausurado luego de los saqueos que sufrió hace más de dos años.

BAGDAD.— Cual Bella Durmiente, el Museo de Bagdad lleva más de 26 meses de letargo, cerrado tras los saqueos que siguieron a la caída del antiguo régimen, y su reapertura sigue suspendida a causa de la seguridad.

“Yo les digo a los guardianes: si les disparan una bala, tienen que responderles con cien, porque tenemos que demostrar que el lugar está bien protegido”, declaró en una entrevista su director Donny George, un iraquí cristiano.

Tras un reciente ataque en el que resultaron heridos dos guardias de seguridad del museo, George pensó que los atacantes estaban probando la seguridad del centro con la intención de repetir los pillajes masivos que siguieron a la invasión de las fuerzas británicas y estadounidenses en 2003.

El director se inquieta también por las explosiones de coches bomba en el barrio “caliente” del museo, y por las dificultades que encuentra su personal para ir a trabajar a causa del bloqueo de las carreteras en la capital iraquí, aun afectada por la violencia.

“Pensábamos que todo volvería a la calma tras las elecciones [del 30 de enero]. Habíamos previsto una exposición en julio pero las cosas han empeorado”, dijo.

“El museo es un blanco fácil. Si en este momento quisiéramos hacer una exposición, necesitaríamos todo el ejército iraquí para protegerlo”, indica George, de unos 50 años, sonriente y enérgico.

Por los pasillos del edificio, los arqueólogos van y vienen. Algunos han viajado desde sus provincias a la capital para hacer los informes de los saqueos. Entretanto, en los laboratorios rehabilitados los jóvenes conservadores reparan las piezas y hacen un inventario.

De los 15 mil tesoros robados en el caos que siguió a la caída de Bagdad en abril de 2003, aproximadamente la mitad fueron recuperados en países como Kuwait, Japón e Italia con ayuda de esos gobiernos, explica el director.

Para George por ahora esos tesoros es mejor que permanezcan donde están. “Ahí están en seguridad”, dice, felicitándose por la colaboración de países como Jordania y Estados Unidos, pero acusando a otros de inacción.

“Irán y Turquía no nos respondieron jamás sobre lo que tenían y nosotros sabemos que tienen algunas piezas”, se lamenta.

Las cartas que enviaron el ministerio iraquí de Cultura, la UNESCO (Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) y la Interpol no obtuvieron respuesta.

El museo, que albergaba las piezas más bellas de Mesopotamia, la “cuna de la civilización”, contiene ahora muebles vacíos recubiertos de polvo.

Unicamente el departamento dedicado a Asiria, donde descansan esculturas macizas de piedra que representan dioses antiguos o criaturas aladas, muestra que, en otro tiempo, el museo fue un centro único y prestigioso.

Estas estatuas eran sin duda demasiado pesadas para ser robadas o quizá no estaban lo suficientemente decoradas como para atraer la atención de los ladrones.

El director del museo considera que la ayuda estadounidense para la renovación del centro es una forma de excusarse por los daños y los saqueos. “Al principio estaba muy encolerizado con los estadounidenses porque no habían protegido el museo. Pero fue así, y no podemos quedarnos sin hacer nada lamentándonos”.

Fuente: Charles Onians, La Opinión Digital/Copyright AFP, 17 de julio de 2005
Enlace: http://www.laopinion.com/espectaculos/?rkey=00050713194518119875

***********************************************************
REPORTAJE FOTOGRÁFICO:
Tesoros iraquíes (I)
Tesoros iraquíes (II)
Tesoros iraquíes (III)
************************************************************

Guerra de Irak guerra de civilizaciones. La destrucción del patrimonio cultural iraquí

Guerra de Irak guerra de civilizaciones. La destrucción del patrimonio cultural iraquí

Un año después del saqueo del museo de Bagdad, el Consejo Provisional Gubernamental fantoche iraquí asegura que la magnitud del pillaje fue sobrestimado y que las fuerzas de la Coalición han recuperado la casi totalidad de los objetos robados. La verdad es otra: con la complicidad del Pentágono, una banda de traficantes se apoderó de lo que pudo durante la caída del régimen. Luego, organizó amplias excavaciones salvajes en los sitios arqueológicos, en especial asirios y babilonios. Además, las fuerzas estadounidenses han destruido un gran número de monumentos omeyas y abasidas durante recientes combates urbanos contra la resistencia. ¿La remodelación geopolítica del Medio Oriente pasa por la destrucción de las culturas?

**********

REPORTAJE FOTOGRÁFICO:

Tesoros iraquíes (I)

Tesoros iraquíes (II)

Tesoros iraquíes (III)

***********

En una declaración dada a conocer un jueves 20 de mayo de 2004 a la agencia de prensa alemana DPA (Deutsche Press Agentur), Mufid Jazairi, ministro de Cultura del Consejo Provisional Gubernamental iraquí, señaló que seguían sin tener noticias de las 9,000 a 10,000 obras de arte robadas del museo de Bagdad.
«Vamos a encontrar muchas obras cuando mejoren las condiciones de seguridad», añadió con optimismo [1].

Además, las principales piezas del museo, una colección de joyas del siglo VIII conocidas como «Tesoros de Nimrod», fueron expuestas con gran pompa el pasado 3 de julio. Durante tres horas y en presencia de cientos de periodistas extranjeros, el embajador L. Paul Bremer III y el consejo arqueológico de la Coalición explicaron doctamente que de las 180,000 piezas del museo no faltaban más que 3,000, de las cuales sólo 47 tenían valor único [2].

Las declaraciones de Jacques Chirac que calificaban los robos de los museos iraquíes de crímenes contra la humanidad y la posterior efervescencia de la UNESCO [3] no fueron más que histéricas manifestaciones de antiamericanismo.

Las incriminaciones contra un grupo de comerciantes de arte, el American Council for Cultural Policy (ACCP), que publicamos hace un año eran por lo tanto difamatorias (Ver el artículo en francés «¿Quién planificó el saqueo de los museos nacionales iraquíes?», Voltaire, 17 de abril de 2003). Al menos esto es lo que las fuerzas de ocupación y sus colaboradores desean que creamos y es la propaganda lenitiva que retoman algunos de nuestros colegas.

En realidad y contrariamente a las comunicaciones oficiales de los Estados Unidos, el problema es más grave aún de lo que habíamos señalado. El saqueo de las obras iraquíes fue muy bien planificado con antelación y ejecutado con la complicidad del ejército de los Estados Unidos.

Se ha tratado al mismo tiempo de robos sistemáticos de las piezas conservadas en los museos nacionales y sobre todo de excavaciones industriales de los emplazamientos arqueológicos. Además, las fuerzas de la Coalición han destruido numerosos monumentos y emplazamientos, a veces por desconocimiento, a menudo de forma deliberada.

Para comprender todo lo que está en juego en esta polémica, recordemos el período anterior a la guerra. Desde hace un decenio, Irchad Yassine, cuñado de Sadam Husein, exporta discretamente obras iraquíes. A partir de 1994, comerciantes de arte estadounidenses, agrupados alrededor del abogado Aston Hawkins [4] en el seno del ACCP, poseen el monopolio de esta red.

Yassine les vende las piezas principales del museo de Asur. Se interesan también por el arte en todas las zonas de conflicto, sobre todo en Afganistán. Al anunciarse la guerra, reciben pedidos de clientes riquísimos que indican en el catálogo las piezas de museo que desean comprar.

Científicos del mundo entero se movilizan para prevenir el saqueo anunciado. Colin Powell pide opinión a su asesor Thomas Warrick, quien en la primavera de 2002 presenta un informe intitulado Proyecto para el Futuro de Irak en el que señala que un período de anarquía seguirá a la caída del régimen de Sadam Husein del cual se aprovecharán los traficantes para saquear los museos. Powell transmite el informe a la Casa Blanca y al Pentágono [5].

Durante este período, los científicos multiplican los correos a los responsables políticos. También intervienen prestigiosos especialistas como McGuire Gibson (Oriental Institute, Universidad de Chicago) o Neil MacGregor (director del British Museum).

Como la catástrofe parecía inevitable, el diputado francés Didier Julia, también arqueólogo, visita Irak en febrero de 2003 para convencer a la conservadora nacional que proteja su patrimonio [6]. Organiza el traslado de decenas de miles de obras a cuevas que son luego tapiadas. Julia, quien enmascara el objetivo de su viaje, es muy criticado por su partido, el UMP, en el que se le acusa de colusión con la dictadura de Sadam Husein.

El palacio del Elíseo publica un comunicado para fingir su «asombro». En realidad, el diputado, cuya gestión es apoyada por científicos franceses, sobre todo los de la revista Archeologia-Magazine, informó previamente a Jacques Chirac y goza de la «benevolencia» de sus servicios [7].

Tal como fue anunciado, Bagdad se sume en la anarquía luego de la caída del Presidente. Las fuerzas de la Coalición sólo aseguran la protección del ministerio de Petróleo y las sedes de los servicios de represión [8]. Ladrones expertos se abalanzan sobre los museos nacionales y se llevan todo lo que puede ser llevado. Saquean asimismo las bibliotecas y provocan incendios para impedir que pueda establecerse un inventario de sus robos.

Jacques Chirac (presidente de Francia), Dominique de Villepin (Pirmer ministro francés) y Jean-Jacques Aillagon [9] movilizan a la comunidad internacional. Mijail Chvydkoi añade más elementos [10]. La ONU [11] y la UNESCO se hacen cargo del asunto mientras que el consejero cultural de la Casa Blanca, Martin Sullivan, paga los platos rotos y dimite [12].

La Coalición, que sigue pretendiendo que vino a liberar al pueblo iraquí, adopta medidas tardíamente [13]. El Departamento de Justicia destina un grupo de trece agentes, el Joint Inter-Agency Coordination Group (JIACG), dirigido por el fiscal coronel Matthew Bogdanos, para investigar los hechos y recuperar los objetos robados.

Periodistas y hombres de negocios deshonestos son detenidos aquí y allá, pero la red ACCP no es acosada, de forma tal que en la práctica la Coalición le asegura el monopolio del tráfico así como ganancias máximas. En junio de 2003, la Coalición termina de retirar los escombros del Banco Nacional de Irak, destruido por los bombardeos, y llega a las cámaras blindadas donde encuentra una parte de las obras escondidas por los iraquíes y los franceses.

La directora de antigüedades, Nawada al-Mutawali, revela donde se encuentran depositadas las otras y se reconstituyen las colecciones. Sin embargo, faltan varios miles [14]. Se trata fundamentalmente de sellos-cilindros y tablillas cuneiformes que permanecían en el museo y eran objeto de estudio así como de algunas piezas importantes cuya lista es comunicada a la Interpol.

Durante este período, el grupo de traficantes vinculdo al Departamento de Defensa prosigue su pillaje. Ya no en los museos, sino en los emplazamientos arqueológicos. En todas partes se producen excavaciones salvajes. Decenas de miles de objetos son exhumados y salen del país, cuyas fronteras, sin embargo, han sido oficialmente cerradas, y vendidos en mercados paralelos [15].

Los ladrones actúan con cuidado para no estropear las mercancías pero no se preocupan por el contexto de sus hallazgos. Sólo les interesa su valor estético y comercial. Para los arqueólogos, es una nueva catástrofe: estos objetos son privados de su historia y sus descubrimientos no aportarán ningún conocimiento nuevo sobre las civilizaciones desaparecidas [16].

El consejero cultural de la Coalición, el embajador y arqueólogo italiano Piero Cordone, trata de detener las excavaciones salvajes pero abandona la idea cuando su convoy fue atacado por los soldados estadounidenses quienes asesinaron a su intérprete [17].

Para el pueblo iraquí y para la memoria de la humanidad, el drama no se detiene ahí. Si bien las fuerzas de la Coalición tuvieron la precaución de no bombardear emplazamientos históricos [18], destruyeron después un gran número de ellos sin que nadie lo supiera, lo que es prueba de vandalismo ignorante y de venganza bárbara.

Sin lugar a dudas, el escándalo supremo fue cubrir Ur con hormigón. La fuerza aérea de los Estados Unidos construyó una base militar sobre el emplazamiento donde se alzaba, hace seis mil años, la ciudad de Eridu, donde vivió el bíblico Abraham. Con razón o sin ella, los iraquíes interpretan esta destrucción como la venganza final de las tropas israelo-estadounidenses contra Babilonia.

Recuerdan cómo las tropas de Ariel Sharon procedieron a la destrucción sistemática de emplazamientos arqueológicos cuando invadieron el Líbano. Además, durante los recientes combates en el sur, ya no contra la dictadura de Sadam Husein sino contra la resistencia popular, las fuerzas de la Coalición han destruido gran número de monumentos islámicos, omeyas y abasidas.

En el transcurso de los combates urbanos, el ejército estadounidense despeja el terreno mediante la destrucción de los edificios.
Ante la magnitud de los saqueos y de la destrucción, sin equivalente conocido en la historia, sólo nos queda interrogarnos sobre la actitud de Washington.

¿La remodelación geopolítica del Medio Oriente pasa por la destrucción de las identidades y de las culturas locales?

[1] Il manque encore 10 000 œuvres d’art au musée de Bagdad, AFP, 20 de mayo de 2004.

[2] Les "trésors de Nimrod" exposés pendant trois heures au Musée de Bagdad, AFP, 3 de julio de 2003.

[3] Ver Discours de Koïchiro Matsuura, 6 de junio de 2003. Comunicado, 27 de junio de 2003. Comunicado, 16 de julio de 2003. Comunicado, 29 de julio de 2003. Comunicado, 6 de agosto de 2003.

[4] El abogado Aston Hawkins es ex vicepresidente del Metropolitan Museum de Nueva York.

[5] « Blueprint for a Mess », por David Rieff, in New York Times del 2 de noviembre de 2003.

[6] Ex alumno del filósofo Martin Heiddeger, Didier Julia es filósofo y egiptólogo. Autor de obras sobre Fichte y director del Dictionnaire Larousse de philosophie, es diputado gaullista de Seine-et-Marne desde 1967.

[7] Entrevista de Didier Julia con Thierry Meyssan, 23 de abril de 2003.

[8] Sin embargo, un memorando de cinco páginas firmado por el general Jay Garner el 26 de marzo de 2003 señalaba una lista de emplazamientos que debían ser protegidos. En ella, el Museo Nacional aparecía en segundo lugar. Esto no fue respetado, ya que el mandato de Garner sólo se hizo efectivo luego de la caída del régimen. Ver « Troops were told to guard treasures », por Paul Martin, en The Washington Times del 20 de abril de 2003.

[9] Ver « Un saccage indigne », tribuna de Jean-Jacques Aillagon, ministro francés de la Cultura, Le Figaro del 17 de abril de 2003. « Communiqué conjoint des ministères français de la Culture et des Affaires étrangères », 30 de junio de 2003.

[10] Ver »Lettre de Mikhaïl Chvydkoï, ministre de la Culture de la Fédération de Russie au directeur général de l’UNESCO », 28 de marzo de 2003.

[11] Ver « Communiqué de Kofi Annan », 15 de abril de 2003. [12] Ver US governement implicated in planned theft of Iraqi artistic treasures, por Ann Talbot, World Socialist Web Site, 19 de abril de 2003.

[13] Ver « Coopération pour la protection des antiquités et de la propriété culturelle de l’Irak », declaración de Colin Powell, secretario de Estado de los Estados Unidos, 14 de abril de 2003. Ver también el « Communiqué du département d’État» del 30 de abril de 2003.

[14] En una comunicación al Cuadragésimo noveno Encuentro Internacional de Asiriología, celebrado el 11 de julio de 2003 en el British Museum, el coronel Bogdanos reconoció que faltaban alrededor de 10 500 piezas en el museo de Bagdad, mientras que en sus conferencias de prensa sólo había hablado de 35. Ver Update by Colonel Matthew Bogdanos on the situation at the Iraq Museum, documento que se puede bajar en formato Doc.

[15] Como estos objetos no habían sido inventariados es imposible conocer su número exacto. Sin embargo, la multiplicación de las ofertas de venta en Occidente de piezas que supuestamente fueron encontradas en graneros permite que los especialistas hagan estimados.

[16] Leer « Le Massacre du patrimoine irakien », investigación de Archéologia-Magazine n°402, julio-agosto de 2003 ; y Le Pillage de l’Irak, por Philippe Flandrin, Éditions du Rocher, 2004.

[17] Tir américain contre la voiture d’un diplomate italien en Irak, un Irakien tué, AFP, 19 de septiembre de 2003. El presidente Bush telefoneó al día siguiente al presidente italiano del Consejo, Silvio Berlusconi, para presentarle sus «disculpas».

[18] Ver Point de presse des officiers de la Coalition chargés de la protection du patrimoine culturel irakien, 5 de abril de 2003.



Fuente: Red.Voltaire.net, 30 de mayo de 2005
Enlace: http://www.redvoltaire.net/article5505.html

--------------------------------------------------------------------------------------

La aniquilación de civilizaciones

Chalmers Johnson
TomDispatch

En los meses antes de que ordenara la invasión de Irak, George Bush y sus altos funcionarios hablaron de preservar el “patrimonio” de Irak para el pueblo iraquí. En tiempos en los que hablar del petróleo iraquí era tabú, lo que Bush quería decir al hablar de patrimonio era exactamente eso – el petróleo iraquí. En su “declaración conjunta sobre el futuro de Irak” del 8 de abril de 2003, George Bush y Tony Blair declararon: “Reafirmamos nuestro compromiso de proteger los recursos naturales de Irak, como patrimonio del pueblo de Irak, que debería ser utilizado sólo para su beneficio”. (1) En esto cumplieron con su palabra. Entre los pocos sitios que los soldados estadounidenses realmente protegieron durante y después de su invasión estuvieron los campos petrolíferos y el Ministerio de Petróleo en Bagdad. Pero el verdadero patrimonio iraquí, esa herencia milenaria de la humanidad, fue algo diferente. Al mismo tiempo que los eruditos estadounidenses advertían de un futuro “choque de civilizaciones” nuestras fuerzas de ocupación permitían que lo que es tal vez el mayor de los patrimonios humanos fuera saqueado y destrozado.

Ha habido muchas imágenes deprimentes en la televisión desde que George Bush lanzara su malhadada guerra contra Irak – las fotos de Abu Ghraib, Faluya arrasada, soldados estadounidenses destruyendo a puntapiés las puertas de casas privadas y apuntando con rifles de asalto a mujeres y niños. Pero pocas han reverberado históricamente como el saqueo del museo de Bagdad – o han sido olvidadas más rápido en este país.

Enseñando a los iraquíes el desaliño de la historia.

En círculos arqueológicos, Irak es conocido como “la cuna de la civilización” con un historial cultural que se originó hace más de 7.000 años. William R. Polk, fundador del Centro de Estudios Medio-Orientales en la Universidad de Chicago, dice: “Fue allí, en lo que los griegos llamaban Mesopotamia donde comenzó la vida tal como la conocemos actualmente: allí la gente comenzó por primera vez a especular sobre filosofía y religión, desarrolló conceptos de comercio internacional, convirtió ideas de belleza en formas tangibles y, sobre todo, desarrolló la maestría de la escritura”. (2) No se asocia ningún otro sitio en la Biblia, con la excepción de Israel, con más historia y profecía que Babilonia, Shinar (Sumeria), y Mesopotamia – diferentes nombres para el territorio que los británicos comenzaron a llamar “Irak” cerca de la época de la Primera Guerra Mundial, utilizando el antiguo término árabe para las tierras del antiguo enclave turco de Mesopotamia (en griego: entre los ríos [Tigris y Éufrates]). (3) La mayor parte de los primeros libros del Génesis están localizados en Irak (vea, por ejemplo: Génesis 10:10, 11:31; también Daniel 1-4; II Reyes 24).

Las civilizaciones mejor conocidas que componen el patrimonio cultural de Irak son los sumerios, akkadios, babilonios, asirios, caldeos, persas, griegos, romanos, partianos, sasanidas y musulmanes. El 10 de abril de 2003, en un discurso por televisión, el presidente Bush reconoció que el pueblo iraquí es “heredero de una gran civilización que contribuye a toda la humanidad”. (4) Sólo dos días después, bajo los ojos complacientes del Ejército de EE.UU., los iraquíes comenzaron a perder ese patrimonio en un torbellino de saqueos e incendios.

En septiembre de 2004, en uno de los pocos informes autocríticos que salieron del Departamento de Defensa de Donald Rumsfeld, el Grupo de Trabajo del Consejo Científico de la Defensa sobre Comunicación Estratégica escribió: “los objetivos más amplios de la estrategia de EE.UU. dependen de la separación de la vasta mayoría de los musulmanes no-violentos de los yihadistas-islamistas radicales-militantes. Pero los esfuerzos estadounidenses no sólo han fracasado en este sentido: también han logrado lo contrario de lo que se proponían”. (5) En ninguna parte este fracaso fue más evidente que en la indiferencia – incluso el regocijo – mostrado por Rumsfeld y sus generales ante el saqueo del 11 y del 12 de abril de 2003, del Museo Nacional de Bagdad y el incendio el 14 de abril de 2003 de la Biblioteca y de los Archivos Nacionales así como de la Biblioteca de Coranes en el Ministerio de Fundaciones Religiosas. Estos eventos, fueron, según Paul Zimansky, arqueólogo de la Universidad de Boston, “el mayor desastre cultural de los últimos 500 años”. Eleanor Robson de All Souls College, Oxford, dijo: “Hay que retroceder siglos, a la invasión mongol de Bagdad en 1258, para hallar saqueos de esta dimensión”. (6) Pero el secretario Rumsfeld comparó el saqueo con las secuelas de un partido de fútbol y lo descartó con el comentario de que “La libertad es desaliñada… La gente libre posee la libertad para hacer errores y cometer crímenes”. (7)

El museo arqueológico de Bagdad ha sido considerado durante mucho tiempo como lo que es probablemente la más rica institución de su tipo en Medio Oriente. Es difícil decir con precisión todo lo que se perdió allí durante esos días catastróficos de abril en 2003 porque los catálogos puestos al día de sus pertenencias, muchas de ellas jamás descritas en revistas arqueológicas, también fueron destruidos por los saqueadores o estaban incompletos por las condiciones en Bagdad después de la Guerra del Golfo de 1991. Uno de los mejores archivos, aunque parcial, de sus pertenencias es el catálogo de artículos que el museo prestó en 1988 a una exposición realizada en la antigua capital de Japón, Nara, intitulada Civilizaciones de la Ruta de la Seda. Pero, como dijera un funcionario del museo a John Burns de New York Times después del saqueo: “Todo desapareció, todo desapareció. Todo desapareció en dos días”. (8)

Un singular libro indispensable, hermosamente ilustrado, publicado por Milbry Park y Angela M.H. Schuster, The Looting of the Iraq Museum, Baghdad: The Lost Legacy of Ancient Mesopotamia (New York: Harry N. Abrams, 2005), representa el desconsolador intento de más de una docena de especialistas en arqueología del antiguo Irak de especificar lo que había en el museo antes de la catástrofe, dónde habían sido excavados los objetos, y la condición de los pocos miles de artículos que han sido recuperados. Los editores y autores han dedicado una parte de los beneficios del libro al Consejo Estatal de Antigüedades y Patrimonio de Irak.

En una conferencia sobre críminalidad con obras de arte realizada en Londres un año después del desastre, John Curtis, del Museo Británico, informó que por lo menos la mitad de los objetos robados no habían sido recuperados y que de unos 15.000 objetos saqueados de las vitrinas y almacenes del museo, mas de 8.000 aún no han sido ubicados. Toda su colección de 5.800 sellos de cilindro y tablillas con escritura cuneiforme y otras inscripciones, algunas provenientes de los primeros descubrimientos de la propia escritura, fue robada. (9) Desde entonces, como resultado de una amnistía para los saqueadores, unos 4.000 artefactos han sido recuperados en Irak, y más de mil han sido confiscados en Estados Unidos. (10). Curtis señaló que controles al azar de soldados occidentales que partían de Irak han llevado a la identificación de varios que poseían ilegalmente objetos antiguos. Agentes de aduana en EE.UU. descubrieron otros. Funcionarios en Jordania incautaron unas 2.000 piezas contrabandeadas de Irak; en Francia, 500 piezas; en Italia, 300; en Siria, 300; y en Suiza, 250. Cantidades inferiores fueron confiscadas en Kuwait, Arabia Saudí, Irán, y Turquía. Ninguno de estos objetos ha sido devuelto hasta ahora a Bagdad.

Las 616 piezas que forman la famosa colección de “oro de Nimrud”, excavada por los iraquíes a fines de los años ochenta de las tumbas de las reinas asirias en Nimrud, a unos pocos kilómetros al sudeste de Mosul, fueron salvadas, pero sólo porque el museo las había llevado en secreto a las bóvedas subterráneas del Banco Central de Irak durante la primera Guerra del Golfo. Cuando los estadounidenses finalmente protegieron el banco en 2003, su edificio era una armazón calcinada llena de vigas retorcidas de metal por el colapso del techo y de todos los nueve pisos que se encontraban debajo. Sin embargo, los compartimientos subterráneos y sus contenidos sobrevivieron sin daño. El 3 de julio de 2003, una pequeña parte de la colección Nimrud fue expuesta durante unas pocas horas, permitiendo que un puñado de funcionarios iraquíes la viera por primera vez desde 1990. (11)

La quema de libros y manuscritos en la Biblioteca de Coranes y en la Biblioteca Nacional fue en sí un desastre histórico de primera magnitud. La mayoría de los documentos imperiales otomanos y los antiguos archivos reales sobre la creación de Irak fueron reducidos a cenizas. Según Humberto Márquez, escritor venezolano y autor de “Historia Universal de La Destrucción de Los Libros” (2004), cerca de un millón de libros y diez millones de documentos fueron destruidos por los incendios del 14 de abril de 2003. (12). Robert Fisk, el veterano corresponsal en Medio Oriente del Independent de Londres, estuvo en Bagdad el día de los incendios. Corrió a las oficinas de la Oficina de Asuntos Civiles de los Marines de EE.UU. y dio al oficial a cargo la ubicación exacta en el mapa de los dos archivos y sus nombres en árabe y en inglés, y señaló que se podía ver el humo a 5 kilómetros de distancia. El oficial gritó a uno de sus colegas: “Este tipo dice que hay alguna biblioteca bíblica que se quema”, pero los estadounidenses no hicieron nada por extinguir las llamas. (13)

El Burger King de Ur

En vista del valor en el mercado negro de objetos de arte antiguo, los dirigentes militares de EE.UU. habían recibido la advertencia de que el saqueo de todos los trece museos nacionales en todo el país sería un peligro particularmente grave en los días después de la captura de Bagdad y de su toma de control de Irak. En el caos que siguió a la Guerra del Golfo de 1991, vándalos habían robado unos 4.000 objetos de nueve museos regionales diferentes. En términos monetarios, el comercio ilegal en antigüedades es la tercera forma más lucrativa de comercio internacional, excedida en el ámbito global sólo por el contrabando de drogas y las ventas de armas. (14) Considerando la riqueza del pasado de Irak, también existen más de 10.000 sitios arqueológicos importantes esparcidos por el país, de los cuales sólo 1.500 han sido estudiados. Después de la Guerra del Golfo, varios fueron excavados ilegalmente y sus artefactos vendidos a coleccionistas internacionales inescrupulosos en los países occidentales y Japón. Todo esto era conocido por los comandantes estadounidenses.

En enero de 2003, antes de la invasión de Irak, una delegación estadounidense de eruditos, directores de museos, coleccionistas de arte, y comerciantes en antigüedades se reunieron con funcionarios en el Pentágono para discutir la próxima invasión. Advirtieron específicamente que el Museo Nacional de Bagdad era el sitio más importante del país. McGuire Gibson del Instituto Oriental de la Universidad de Chicago dijo: “Pensé que me habían garantizado que los sitios y museos serían protegidos” (15). Gibson volvió dos veces al Pentágono para discutir los peligros, y él y sus colegas enviaron varios correos electrónicos recordatorios a oficiales militares en las semanas antes de que comenzara la guerra. Sin embargo, el Guardian de Londres del 14 de abril de 2003 informó sobre un preludio más siniestro de lo que quedaba por venir: ricos coleccionistas estadounidenses con conexiones con la Casa Blanca se ocuparon de “persuadir al Pentágono para que relajara la legislación que protege el patrimonio de Irak, que impide su venta en el extranjero”. El 24 de enero de 2003, unos sesenta coleccionistas y comerciantes basados en Nueva York se organizaron en un nuevo grupo llamado el Consejo Estadounidense por la Política Cultural y se reunieron con funcionarios de la administración Bush y del Pentágono para argumentar que un Irak post-Sadam debería tener leyes relajadas sobre las antigüedades. (16). Sugirieron que la apertura del comercio privado en artefactos iraquíes, ofrecería a esos artículos una mejor seguridad que la que recibirían en Irak.

La principal salvaguardia legal internacional para instituciones y sitios importantes desde el punto de vista histórico y humanista es la Convención de La Haya por la Protección de la Propiedad Cultural en Caso de Conflictos Armados, firmada el 14 de mayo de 1954. EE.UU. no participa en esa convención, sobre todo porque durante la Guerra Fría, temía que el tratado podría restringir su libertad de lanzarse a una guerra nuclear; pero durante la Guerra del Golfo de 1991 el administración de Bush padre aceptó las reglas de la convención y cumplió con una “lista de objetivos de no-fuego” de sitios en los que sabía que existían ítems de valor cultural. (17) La UNESCO y otros guardianes de artefactos culturales esperaban que la administración de Bush hijo seguiría los mismos procedimientos en la guerra de 2003.

Además, el 26 de marzo de 2003, la Oficina de Reconstrucción y Ayuda Humanitaria (ORHA, por sus siglas en inglés) del Pentágono, dirigida por el teniente general en retiro Jay Garner – la autoridad civil que EE.UU. había establecido para el momento en que cesaran las hostilidades – envió a todos los altos comandantes de EE.UU. una lista de dieciséis instituciones que “merecen protección lo más pronto posible para impedir más daño, destrucción, y / o robo de catálogos y bienes”. El memorando de cinco páginas, enviado dos semanas antes de la caída de Bagdad, decía también: “Las fuerzas de la coalición deben asegurar esas instalaciones a fin de impedir saqueos y la resultante pérdida irreparable de tesoros culturales” y que “los saqueadores deben ser arrestados / detenidos”. El primero en la lista de sitios a proteger del general Garner era el Banco Central de Irak, que ahora es una ruina; el segundo era el Museo de Antigüedades. En el sitio dieciséis figuraba el Ministerio de Petróleo, el único sitio que las fuerzas de EE.UU. que ocuparon Bagdad defendieron realmente. Martin Sullivan, presidente del Comité de Consejo del presidente sobre Propiedad Cultural durante los ocho años anteriores, y Gary Vikan, director del Museo de Arte Walters en Baltimore y miembro del comité, renunciaron ambos para protestar contra el hecho que CENTCOM no obedeciera las órdenes. Sullivan dijo que era “imperdonable” que el museo no haya tenido la misma prioridad que el Ministerio de Petróleo. (18)

Como ahora sabemos, las fuerzas estadounidenses no hicieron ningún esfuerzo por impedir el saqueo de las grandes instituciones culturales de Irak: sus soldados simplemente contemplaban a los vándalos que entraban e incendiaban los edificios. Said Arjomand, editor de la revista Studies on Persianate Societies y profesor de sociología en la Universidad del Estado de Nueva York en Stony Brook, escribió: “Nuestras tropas, que han estado protegiendo orgullosamente el Ministerio de Petróleo, donde no hay un solo cristal roto, condonaron deliberadamente estos horrendos eventos”. (19) Los comandantes estadounidenses afirman que, al contrario, estaban demasiado ocupados combatiendo y carecían de suficientes soldados para proteger el museo y las bibliotecas. Sin embargo, parece ser una explicación improbable. Durante la batalla por Bagdad, los militares de EE.UU. estuvieron perfectamente dispuestos a despachar unos 2.000 soldados para proteger los campos petrolíferos del norte de Irak, y sus antecedentes respecto a las antigüedades no mejoraron después de que los combates disminuyeron. En la ciudad sumeria de Ur, de 6.000 años de antigüedad, con su masivo, zigurat, o torre escalonada del templo (construida en el período entre 2112 y 2095 aC y restaurada por Nabucodonosor II en el siglo VI aC), los marines pintaron graffítis con su consigna: “Semper Fi” (semper fidelis, siempre fieles) sobre los muros (20). Los militares convirtieron entonces el monumento en zona prohibida para todos a fin de ocultar la profanación que había tenido lugar, incluyendo el saqueo por soldados de EE.UU. de ladrillos de arcilla utilizados en la construcción de los antiguos edificios.

Hasta abril de 2003, el área alrededor de Ur, cerca de Nasiriyah, estaba aislada y era sacrosanta. Sin embargo, los militares eligieron el terreno inmediatamente adyacente al zigurat para construir su inmensa Base Aérea Tallil, con dos pistas de aterrizaje de 4.000 y 3.200 metros de largo respectivamente y cuatro campos satélites. Al hacerlo, los ingenieros militares movieron más de 9.500 cargas de camiones de tierra a fin de construir 32.500 metros cuadrados de hangares y otras instalaciones para aviones y aviones teledirigidos Predator. Arruinaron completamente el área, el corazón literal de la civilización humana, para cualquier investigación arqueológica o turismo futuros. El 24 de octubre de 2003, según la Organización Global de Seguridad, el Ejército y la Fuerza Aérea construyeron su propio zigurat moderno: “Abrieron su segundo Burger King en Tallil. La nueva instalación co-ubicada con (un) … Pizza Hut, asegura que haya otro restaurante Burger King para que más soldados de ambos sexos que sirven en Irak puedan, aunque sea por un momento, olvidar sus tareas en el desierto y obtener un hálito de ese perfume familiar que los devuelve a casa”. (21)

El gran arqueólogo británico, Sir Max Mallowan (esposo de Agatha Christie), que fue pionero de las excavaciones en Ur, Nineveh y Nimrud, cita algunos consejos clásicos que podrían haber llevado a los estadounidenses a algo más de prudencia: “Era peligroso perturbar los monumentos antiguos… Era sabio e históricamente importante mostrar reverencia hacia los legados de tiempos antiguos. Ur era una ciudad infestada por los fantasmas del pasado y era prudente apaciguarlos”. (22)

El comportamiento estadounidense en otros sitios de Irak no fue mejor. En Babilonia, las fuerzas estadounidenses y polacas construyeron un depósito militar, a pesar de las objeciones de los arqueólogos. John Curtis, la autoridad sobre los numerosos sitios arqueológicos de Irak del Museo Británico, informó sobre una visita en diciembre de 2004 en la que vio “grietas y brechas donde alguien había tratado de escoplear los ladrillos decorados que formaban los famosos dragones de la Puerta Ishtar” y un “pavimento de 2.600 años de antigüedad apisonado por vehículos militares”. (23) Otros observadores dicen que el polvo levantado por los helicópteros de EE.UU. había erosionado la frágil fachada de ladrillos del palacio de Nabudonosor II, rey de Babilonia de 605 a 562 aC (24) El arqueólogo Zainab Bahrani informa: “Entre mayo y agosto de 2004, el muro del Templo de Nabu y el techo del Templo de Ninmah, ambos del siglo VI aC, se derrumbaron como resultado del movimiento de helicópteros. Cerca de allí, máquinas y vehículos pesados están aparcados sobre los restos de un teatro griego de la era de Alejandro de Macedonia (Alejandro Magno)”. (25)

Y ninguno de estos eventos comienza siquiera a tratar del masivo, continuo, saqueo de los sitios históricos en todo Irak por ladrones por cuenta propia de tumbas y antigüedades, preparándose para decorar las salas de estar de los coleccionistas occidentales. El incesante caos y la falta de seguridad llevados a Irak por nuestra invasión han significado que un futuro Irak pacífico tendrá dificultades para exhibir un patrimonio. No deja de ser un logro de la administración Bush que la cuna del pasado humano haya sido arrojada al mismo tipo de caos y falta de seguridad como el presente iraquí. Si la amnesia es una bendición, la suerte de las antigüedades de Irak representa una especie de paraíso moderno.

Los partidarios del presidente Bush han hablado interminablemente de su guerra global contra el terrorismo como de un “choque de civilizaciones”. Pero la civilización que estamos destruyendo en Irak forma parte de nuestro propio patrimonio. También forma parte de la herencia del mundo. Antes de nuestra invasión de Afganistán, condenamos a los talibán por dinamitar las monumentales estatuas budistas del siglo III DC en Bamiyan en marzo de 200º1. Eran dos estatuas gigantescas de destacado valor histórico y la barbarie involucrada en su destrucción fue proclamada en grandes titulares y comentarios horrorizados en nuestro país. Hoy en día, nuestro propio gobierno es culpable de crímenes mucho más graves cuando se trata de la destrucción de todo un universo de antigüedad, y pocos aquí, cuando consideran las actitudes iraquíes hacia la ocupación estadounidense, se dan la molestia de considerarlos. Pero lo que no queremos recordar, puede ser que quede demasiado bien registrado en la memoria de otros.

NOTAS

[1] American Embassy, London, " Visit of President Bush to Northern Ireland, April 7-8, 2003."

[2] William R. Polk, "Introduction," Milbry Polk and Angela M. H. Schuster, eds., The Looting of the Iraq Museum: The Lost Legacy of Ancient Mesopotamia (New York: Harry N. Abrams, 2005), p. 5. Also see Suzanne Muchnic, "Spotlight on Iraq’s Plundered Past," Los Angeles Times, June 20, 2005.

[3] David Fromkin, A Peace to End All Peace: The Fall of the Ottoman Empire and the Creation of the Modern Middle East (New York: Owl Books, 1989, 2001), p. 450.

[4] Discurso de George Bush al pueblo iraquí, difundido en "Towards Freedom TV," 10c de abril de 2003.

[5] Office of the Under Secretary of Defense for Acquisition, Technology, and Logistics, Report of the Defense Science Board Task Force on Strategic Communication (Washington, D.C.: September 2004), pp. 39-40.

[6] Vea Frank Rich, "And Now: ’Operation Iraqi Looting,’" New York Times, April 27, 2003.

[7] Robert Scheer, "It’s U.S. Policy that’s ’Untidy,’" Los Angeles Times, April 15, 2003; reproducido en Books in Flames, Tomdispatch, April 15, 2003.

[8] John F. Burns, "Pillagers Strip Iraqi Museum of Its Treasures," New York Times, April 13, 2003; Piotr Michalowski (University of Michigan), The Ransacking of the Baghdad Museum is a Disgrace, History News Network, April 14, 2003.

[9] Polk and Schuster, op. cit, pp. 209-210.

[10] Mark Wilkinson, Looting of Ancient Sites Threatens Iraqi Heritage, Reuters, June 29, 2005.

[11] Polk and Schuster, op. cit., pp. 23, 212-13; Louise Jury, "At Least 8,000 Treasures Looted from Iraq Museum Still Untraced," Independent, May 24, 2005; Stephen Fidler, "’The Looters Knew What They Wanted. It Looks Like Vandalism, but Organized Crime May be Behind It,’" Financial Times, May 23, 2003; Rod Liddle, The Day of the Jackals, Spectator, April 19, 2003.

[12] Humberto Márquez, Iraq Invasion the ’Biggest Cultural Disaster Since 1258,’ Antiwar.com, February 16, 2005.

[13] Robert Fisk, "Library Books, Letters, and Priceless Documents are Set Ablaze in Final Chapter of the Sacking of Baghdad," Independent, April 15, 2003.

[14] Polk and Schuster, op. cit., p. 10.

[15] Guy Gugliotta, "Pentagon Was Told of Risk to Museums; U.S. Urged to Save Iraq’s Historic Artifacts," Washington Post, April 14, 2003; McGuire Gibson, "Cultural Tragedy In Iraq: A Report On the Looting of Museums, Archives, and Sites," International Foundation for Art Research.

[16] Rod Little, op. cit..; Oliver Burkeman, Ancient Archive Lost in Baghdad Blaze, Guardian, April 15, 2003.

[17] Vea: James A. R. Nafziger, Art Loss in Iraq: Protection of Cultural Heritage in Time of War and Its Aftermath, International Foundation for Art Research.

[18] Paul Martin, Ed Vulliamy, and Gaby Hinsliff, U.S. Army was Told to Protect Looted Museum, Observer, April 20, 2003; Frank Rich, op. cit.; Paul Martin, "Troops Were Told to Guard Treasures," Washington Times, April 20, 2003.

[19] Said Arjomand, Under the Eyes of U.S. Forces and This Happened?, History News Network, April 14, 2003.

[20] Ed Vulliamy, Troops ’Vandalize’ Ancient City of Ur, Observer, May 18, 2003; Paul Johnson, Art: A New History (New York: HarperCollins, 2003), pp. 18, 35; Polk and Schuster, op. cit., p. 99, fig. 25.

[21] Tallil Air Base, GlobalSecurity.org.

[22] Max Mallowan, Mallowan’s Memoirs (London: Collins, 1977), p. 61.

[23] Rory McCarthy and Maev Kennedy, Babylon Wrecked by War, Guardian, January 15, 2005.

[24] Owen Bowcott, Archaeologists Fight to Save Iraqi Sites, Guardian, June 20, 2005.

[25] Zainab Bahrani, "The Fall of Babylon," in Polk and Schuster, op. cit., p. 214.

Copyright 2005 Chalmers Johnson

Este ensayo es un pasaje de “Nemesis: The Crisis of the American Republic”, de Chalmers Johnson que será publicado por Metropolitan Books a fines de 2006, el último volumen de “Blowback Trilogy”. Los primeros dos volúmenes son “Blowback: The Costs and Consequences of American Empire” (2000) y “The Sorrows of Empire: Militarism, Secrecy, and the End of the Republic” (2004).

Título original: The Smash of Civilizations

http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=15&ItemID=8248

Traducido por Germán Leyens

Fuente: Rebelión.org, 13 de julio de 2005
Enlace: http://www.rebelion.org/noticia.php?id=17696

***********************************************************

REPORTAJE FOTOGRÁFICO:

Tesoros iraquíes (I)

Tesoros iraquíes (II)

Tesoros iraquíes (III)

************************************************************

Tecnología mesopotámica milenaria

Tecnología mesopotámica milenaria Foto: (1) Pila eléctrica en el Museo de Bagdad, Irak. (2) La lente en la mano de un miembro del Museo Británico. Detrás se aprecia el dedo medio aumentado y visible. (Foto cortesía: British Museum)

1.- Antigua pila eléctrica en Babilonia

Babilonia era la capital del imperio Babilónico en la zona de Mesopotamia, a orillas del río Éufrates, ubicada a 80 km de la actual Bagdad, en Irak. Fue establecida como capital en el 1750 antes de Cristo y reconstruida con todo esplendor por el rey Nabucodonosor II después de su destrucción en 689 antes de Cristo por los Asirios. En Babilonia es donde estaban los Jardines Colgantes que fueron considerados una de las siete maravillas del mundo.

En 1938 el doctor Wilhelm, un arqueólogo austríaco, al revisar material almacenado en el Museo de Bagdad halló un objeto que podría alterar drásticamente los conceptos aceptados sobre el conocimiento antiguo.

Era un recipiente de unos quince centímetros de alto de cerámica amarilla, fechado en unos dos milenios atrás, que contenía un cilindro hecho de una hoja de cobre de doce por casi cuatro centímetros. La costura del cilindro estaba soldada por una mezcla de estaño 60/40 similar a la que se usa hoy en día para soldar. El fondo del cilindro estaba terminado con un disco de cobre con los bordes doblados en forma de tapa y sellado con un material bituminoso como el asfalto. Otra capa de asfalto sellaba la parte superior, sosteniendo una varilla de hierro suspendida en el centro del cilindro de cobre. La varilla mostraba evidencias de haber sido corroída por un agente ácido.

El doctor Konig tenía conocimientos técnicos que le permitieron darse cuenta de inmediato de que se hallaba ante una antigua pila eléctrica.

La antigua pila hallada en el Museo de Bagdad, Irak, al igual que otras que fueron desenterradas en ese país, está fechada en la época de la ocupación Partiana, entre 248 antes de Cristo y 226 después de Cristo. En el Museo de Bagdad el doctor Konig encontró, además, vasos de cobre cubiertos con una fina capa de plata que fueron extraídos de excavaciones en sitios sumerios en el sur de Irak, fechados en por lo menos 2500 antes de Cristo. Haciendo una leve incisión en estos vasos se descubrió una delgada pátina azul que es característica de los trabajos plateados por electrólisis sobre una superficie de cobre. Parecería ser que los Partianos podrían haber heredado sus pilas de una de las más antiguas civilizaciones que se conoce.

Hace unos años se propuso que podrían haber utilizado uvas aplastadas como electrolito o quizá vinagre. Se probó una réplica de la pila de Bagdad con resultado positivo, obteniendo 0,87 V. Varias celdas en serie habrían dado suficiente potencial como para hacer el plateado electrolítico de pequeños objetos.

Hace unos años, Motorola publicitó un chip de microprocesador que tenía un consumo muy bajo mostrándolo en funcionamiento alimentado por dos alambres hundidos en un limón (los comercios de Argentina tenían muestras de este sistema y realmente funcionaba). Dos metales diferentes y un electrolito ácido es suficiente. En Internet se pueden encontrar instrucciones para hacer pilas eléctricas con tiras de metal sumergidas en una solución de sal en agua.

De otros estudios, surge que el uso de pilas similares podría haber sido normal en el antiguo Egipto, donde se han encontrado en diversos sitios varios objetos con signos de haber sido plateados eléctricamente. Hay varios hallazgos realizados en otras regiones que sugieren que el uso de electricidad podría haber tenido gran escala. (Respecto a este tema, prometo un próximo Zapping.) Uno de ellos es el cinto hallado en la tumba del general chino Chu (265-316 después de Cristo) que está hecho con una aleación de ochenta y cinco por ciento de aluminio, diez por ciento de cobre y cinco por ciento de manganeso. El único método viable de producción de aluminio a partir de la bauxita es un proceso electrolítico realizado después de que la alúmina (mineral compuesto que se extrae del suelo) se ha disuelto en criolita fundida. Este método se patentó en el siglo XIX. Para este proceso las pilas del tipo de Bagdad no serían suficientes, ya que se necesita una corriente bastante importante.

----------------------------------------------------------------------------

¿QUÉ PUEDE HACER LA ELECTROQUÍMICA POR EL MEDIO AMBIENTE? V. García, J. González, E. Expósito, V. Montiel y A. Aldaz Departamento de Química-Física. Universidad de Alicante. aldaz@ua.es

Pudiera parecer que la Electroquímica es una ciencia de reciente aparición, dado que solo últimamente empieza a ser mencionada en periódicos y revistas de divulgación científica en relación con el desarrollo de tecnologías tan actuales como: nuevos sistemas de tracción de automóviles, procesos de síntesis química, métodos para eliminación de la contaminación etcétera. Sin embargo, y olvidándonos de la fecha oficial de nacimiento de la Electroquímica, que está fijada por las experiencias de Galvani y Volta a finales del siglo XVIII y principios del XIX.

Si dejamos volar la imaginación llegaríamos a las excavaciones realizadas por W.Konig en la primera mitad del siglo XX, en Khujut Rabuah, cerca de Bagdad. En ellas encontró unas vasijas, con un tubo de cobre central en cuyo interior había un cilindro de hierro y todo ello estaba unido con una mezcla asfáltica. Al lado de las vasijas se encontraban diferentes conjuntos cobre/hierro sin utilizar.

¿Pila del siglo V antes de Cristo?

Una explicación plausible dada por Konig fue que la vasija era en realidad una pila, y las piezas de cobre y hierro, electrodos de reserva, ya que si la vasija se llenaba con un ácido orgánico, tal como ac.acético (vinagre) o zumo de frutas cítricas, la vasija producía una cierta corriente. Si ello fuera cierto, el año 500 a.C. podría fijarse como el del nacimiento de la Electroquímica. Sin embargo, no está claro cual sería en aquellos tiempos la utilidad de tales pilas. Es posible que las finas láminas de oro que formaban parte de la joyería habitual de la época, y cuya fabricación los expertos encuentran difícil de explicar con la tecnología entonces existente, pudieran haber sido obtenidas por depósito electroquímico. Pudiera haber sido posible también, que estas pilas hubieran sido usadas en el tratamiento de desórdenes del sistema nervioso, ya que el efecto del "electroshock" dado con "ayuda" de rayas eléctricas era conocido en la época -el lector puede discutir esta aplicación imaginada indicando que para ello, el médico-hechicero debería haber sabido que varias pilas acopladas en serie permitían obtener los potenciales necesarios para el "electroshock"-. Es obvio que estas aplicaciones podrían haber ayudado a los magos caldeos a mantener o aumentar su poder como hechiceros en sus ceremonias mágicas.

Documento en PDF: http://www.cac.es/articulos/electroquimica.pdf

----------------------------------------------------------------------

Pila actual:

Las baterías más modernas tienen un sistema de funcionamiento parecido a las pilas antiguas. Lo mas interesante de todo es que la "electricidad moderna" fue descubierta por casualidad:

En el año 1786, en Bolonia, Italia, el profesor Luigi Galvani diseccionaba cuidadosamente una rana para demostrar a sus alumnos uno de sus últimos avances en el arte de la incisión. No se había puesto el Sol cuando fortuitamente un ayudante no demasiado atento al proceso produjo una chispa al apoyarse en una máquina electrostática. La punta del escalpelo de Galvani hizo de conductor y pasó al batracio que, ante el espanto de los presentes, comenzó a convulsionarse violentamente. El profesor, impresionado, intentó reproducir el experimento varias veces, poniendo en peligro su propia vida, consciente de que algo clave para el conocimiento humano acababa de acontecer en aquella habitación. Los estudiantes asistían al acto en completo silencio. "Cuando una de las personas tocó ligeramente los nervios de la rana con el bisturí -dijo el doctor en una carta oficial-, los músculos se contrajeron de nuevo impulsados por continuos calambres'. En la pequeña sala, concebida para una clase más de anatomía, se acababa de descubrir la "corriente eléctrica". Galvani bautizó como "electricidad animal'. Se acababan de sentar las bases de la neurología y la neurofisiología. Y todo gracias a una rana muerta y a un misterioso golpe de azar.

Veinticuatro años más tarde, los mismos calambrazos los sufrió Allessandro Volta cuando experimentaba las teorías de Galvani. Un accidente en el que se derramó cierto líquido sobre planchas de metal le condujeron al descubrimiento increíble de la pila eléctrica. Todo ocurrió tras una sede de percances que, entrelazados en una misma jornada, le llevaron a la conclusión -aceptada posteriormente en todo el mundo- de que la génesis de la electricidad se producía tras la conexión de dos metales dispares a través de una solución electrolítica.

Galvanoplastía

Galvanización: Electrizar por medio de una pila o cubrir una pieza metálica de una capa de cinc por galvanización
para protegerle de la corrosión.

Galvanoplastía: Operación de cubrir un cuerpo sólido de capas metálicas mediante electrólisis.
Lo más probable es que los partos usaran la electricidad para la galvanoplastía.

En Khujut Rabu'a(Irak), al sudeste de Bagdad, se han encontrado restos de hace más de 2000 años de lo que parece ser una pila, que consiste de una varilla de hierro y una hoja de cobre cilíndrica, contenidas en una vasija cerámica que posiblemente se llenaba con jugo de frutas y, se cree, era utilizada para depositar metales.
Lo anterior se basa en que, aún en la actualidad, joyeros de Bagdad usan una técnica primitiva para depositar oro empleando Zn, cuyo origen y principio eléctrico se desconocen.

El arte de dorar figurillas databa ya de siglos antes de esta época. Puede que la batería se utilizara para producir voltaje entre la estatuilla de metal y un lingote de oro mientras se sumergía a ambos en un electrolito. El oro era transportado a través del líquido y se depositaba sobre la superficie de la figura en forma de fina capa.

Investigación: Intentos científicos de explicar las pilas de Bagdad.

Comencemos por el primer punto ¿existe este objeto? Sí. Fue encontrado durante unas excavaciones en Khuyut Rabbousa en 1.936. Consiste en un recipiente de cerámica de unos 15 cm de altura recubierto en su interior por asfalto. En su boca presentaba una barra de hierro alojada en el interior de un tubo cilíndrico de cobre. Ambos elementos estaban fijados por un tapón asfáltico.

Experimentos realizados empleando reconstrucciones de este artefacto han demostrado que basta añadir un electrolito como vinagre, zumo de uvas o agua de mar para que este objeto se transforme en una batería eléctrica.

Por ejemplo, Patrick Ferryn empleó vinagre y obtuvo un voltaje de 0,5 V. Henri Broch probó con agua de mar y obtuvo los mismos resultados. (3) Dicho sea de paso, este voltaje es demasiado débil para dar crédito a alguna de las explicaciones propuestas como el de esta pila sería en realidad un objeto moderno empleado en los telégrafos durante la segunda mitad del S. XIX (Mac Kechnie Jarvis, 1.960).

El segundo punto tampoco presenta graves problemas. Está datada en el S. I a.C. Vamos con el tercer punto, ¿existen otras explicaciones más coherentes? Paszthory (1989) propone una respuesta mágico-religiosa, estos objetos estarían destinados a contener oraciones o encantamientos escritos en material orgánico que habrían desaparecido con el tiempo. While Gebelein (1991) propone una explicación alquímica-sexual, basada en la mitología greco-latina. Representaría el coito entre Venus (cuyo metal correspondiente en alquimia es el cobre) y Marte (cuyo metal correspondiente es el hierro). El cilindro de cobre representaría la vagina de Venus y la varilla de hierro el pene de Marte.

Sin embargo, ninguna de estas explicaciones alternativas presenta pruebas definitivas para decantarse a su favor, aunque hay que destacar que en Ctesifonte sí se encontraron restos de papiro en unas jarras semejantes, pero en las que faltaba la varilla de hierro.

¿Realmente es impensable que estos objetos puedan ser pilas eléctricas? De ninguna manera, sin embargo es necesario realizar algunas acotaciones previas sobre qué uso pudieron tener. El voltaje obtenido es muy pequeño
para suponer un empleo tecnológico avanzado. Lo sentimos por los que piensan que pudieron mover motores o encender bombillas; pero los partos no tenían unos ni otras ni, en el supuesto de que los hubieran poseído,
estas pilas servirían como fuente de alimentación. La única utilización tecnológica que se ha propuesto seriamente es que pudieron servir para dorar objetos. (4) Sin embargo, Gerhard Eggert (5) pone en duda también este posible uso.

El bajo voltaje producido por estas pilas haría necesario un periodo de tiempo excesivamente largo para producir un efecto visible.

En este estado de la discusión vemos que el problema es más el uso que pudo tener que el objeto en sí. No debemos pensar en los pueblos antiguos como un montón de idiotas incapaces de crear nada por sí mismos salvo que tuvieran la inspiración de los atlantes o los extraterrestres. Por el contrario sabemos que tanto los griegos como los romanos tenían algún conocimiento sobre la electricidad. Esta afirmación puede resultar sorprendente, pero es contrastable en la literatura de la época. Precisamente en este conocimiento se basa Paul T. Keyser (6) para proponer su uso como analgésico.

En la obra Composiciones de Scribonius Largus se cita como remedio para los dolores la introducción del miembro correspondiente en una vasija que contenga un pez torpedo vivo (el pez torpedo es un pez que produce descargas eléctricas).

Por Claudio Eliano en su obra Historia de los Animales sabemos que los romanos habían desarrollado incluso aislantes para evitar las descargas de los peces torpedo "Si alguien con la mano untada de gomorresina de silfio coge al torpedo, elude el dolor que produce." (V 37) (7) Sea cual sea la explicación, mágica o tecnológica de cualquier tipo (y no encontramos pruebas para decantarnos por una de ellas) está claro que este objeto no supone ninguna revolución en el conocimiento de la época. Todo lo más, sería una prueba de que los avances tecnológicos que se producen en un momento en que las condiciones económicas, sociales o políticas no permiten su desarrollo están condenados al fracaso.

Enlaces de interés:

http://digilander.libero.it/LuigiGarlaschelli/Altrepubblicazioni/baghdad.htm
http://redquimica.pquim.unam.mx/fisicoquimica/electroquimica/U1N1.htm


Para más información:

.- Randi, James: "Fraudes Paranormales" Colección Eleusis. Tikal
Ediciones. Madrid 1.994
.- Hernández, Antonio: "Las bombillas de Dendera. - "Harsumtus-Lux"
En http://teleline.terra.es/personal/orfaios/velo-01.html
.- Broch, Henri: "Au coeur de l´extra-ordinaire" Colección Zététique. L´
Horizon Chimérique. Bordeaux 1.994
.- Köning, W: "Ein galvanisches Element aus der Partherzeist?"
Forschungen und Fortschritte. 14-1. 1.938
.- Eggert, Gerhard: "The Enigmatic Battery of Baghdad" Skeptical
Inquirer. May/June 1.996
- Keyser, Paul T.: "The purpose of the parthian galvanic cells: A
first-century A.D. electric battery used for analgesia" Journal of Near
Eastern Studies 52-2. Chicago 1.993
.- Eliano, Claudio: "Historia de los animales" Traducción de José María
Díaz-Regañón López. Los clásicos de Grecia y Roma. Planeta DeAgostini.
Madrid 1.996

Otros indicios:

No nos debe sorprender este tipo de hallazgos. Existen numerosas referencias incluso en la antigua Roma o Grecia, que nos hablan de ciertas bombillas incandescentes de color rojizo, como de la que nos habla San Agustín, que no podía ser apagada ni por los vientos ni por la lluvia, y también otra en Antioquía que estuvo encendida mucho más de quinientos años. O en el Templo de Numa Pompilio en Roma, famoso porque en su cúpula brillaba siempre una luz encendida. Pausanias vio en el Templo de Minerva en el año 170 de nuestra era, una lámpara de oro que daba luz por un año sin que fuese alimentada por ningún combustible.

En el 1.565 d.C., el padre jesuita Atasnasio Kircher recogía en su obra "Edipo Egipcíaco", trozos de un documento hindú con los pasos a seguir para la construcción de una batería eléctrica. Dice así este documento: "...colocar una plancha de cobre, bien limpia, una vasija de barro; cubrirla con sulfato de cobre, y luego cubrirlo todo con serrín húmedo, para evitar la polarización. Después poner una capa de mercurio amalgamado con zinc encima del serrín húmedo. El contacto producirá una energía por el doble nombre de Mitra-Varuna. Se dice que una cadena de cien vasijas de este tipo proporcionan una fuerza muy activa y eficaz...".

El griego Luciano (120-180 a.C.) nos dejó la descripción de una bella alhaja en Hierápolis (Siria), que estaba engarzada en una cabeza de oro de la diosa Hera, de la cual "...emanaba una gran luz...", tanto que..."...el templo resplandecía como si hubiese estado iluminado cor una miríada de cirios...". Luciano no nos dejó revelada la explicación a este misterio, pues los sacerdotes se negaron a descubrirle el secreto.

Plutarco escribió en el Siglo I, sobre una "lámpara perpetua", que él tuvo ocasión de ver en el Templo de Júpiter-Amón. En este caso los sacerdotes que custodiaban el templo tampoco le revelaron el misterioso funcionamiento de tan milagrosa luminaria, tan sólo le contaron que ésta ardía continuamente hacía muchos años y que ni el viento ni la lluvia habían podido apagarla.

Todos los indicios señalan a que en algún momento de la historia de la humanidad, la electricidad era usada y conocida por las castas sacerdotales, aunque su origen procediese de los dioses a quienes servían, y que según los propios sacerdotes, convivieron con los hombres en tiempos remotos dándoles entre otros conocimientos, el de la electricidad.

Egipto no fue una excepción, pero al igual que en el resto de los pueblos de la antigüedad, éste secreto y reservado conocimiento, se fue diluyendo progresivamente con el paso de los años y los avatares de la historia.

-----------------------------------------------------------------------

2.- La Lente de Asurnasirpal

Gafas entre los asirios

Curiosamente, hacia el año 640 a.C, en Nínive, Asiria, se emplearon lentes talladas a partir de cristal de roca para hacer fuego y tal vez con un uso óptico. En el palacio de Asurnasirpal, un ejemplar de estas lentes, mide 3,5 X4 cm, tiene un grosor de 0,5 cm y una distancia focal de 11,25 cm. y se supone que fue utilizado por el rey, ya que estudiada por un óptico, comprobó que corrigen un cierto grado de astigmatismo.

*** Ancient Civilization of Baghdad: Optical Glass Lens from 2000 Years Ago

The previously documented relics retrieved from the ruins of a Parthian city located in a suburb of the modern city of Baghdad include an ancient battery dated to 250-224 BC [1]. This discovery was described in a book published by Pureinsight.org, Unraveling the Mask of Prehistoric Civilization - The Unknown Ages. But the city holds surprises greater than this – a more striking finding was reported recently.
At the same place where the ancient battery was found, a polished optical lens was unearthed. It is about the width of two fingers in diameter and it is highly transparent. Tests identify it as a polished lens. Due to the passage of time, parts associated with this lens were lost. Only the lens itself, slightly cracked, remains. This earliest lens known to date is now in the British Museum. [2]

In textbooks, we are told that the earliest optical lens polishing techniques appeared in 16th century Europe. However, this polished lens is an ancient relic 2200 years old.

The ancient people of Baghdad who made this lens had knowledge of glass shaping and polishing like that of today’s artists and scientists. They were able to melt glass materials, obtain desired shapes after processing, and polish the finished products to a high level of transparency. If they did not know how to burnish and polish glass, how could they have made such a lens? The writer Erich Von Daniken said, “I believe there was an unknown highly civilized society here in ancient times.”


1.- William R. Corliss, Ancient Man: A Handbook of Puzzling Artifacts, Sourcebook Project Pub, September 1977.
2.- Erich Von Daniken, Chariots of the Gods, Berkley Pub Group, August 1987.


------------------------------------------------------------

Antecedentes de cómo surgieron los primeros lentes

SIGLO XV ANTES DE J.C.

Los Egipcios conocieron el vidrio, utilizándolo en forma de esmaltes, desde la Prehistoria. En la necrópolis de Abydos se encontró un ladrillo esmaltado con el nombre del faraón Aha y numerosas piezas de vidrio en forma de ocho.

La tradición señala que Ramses II poseía un cetro de vidrio, gracias a los conocimientos que tenían sobre la fabricación de este material en Tebas y Menfis.

Ya en el primer milenio a.C., es uno de los principales productos de exportación de los mercaderes fenicios, siendo típicos los ungüentarios de vidrios de diversos colores.

ANTES DEL SIGLO X ANTES DE J.C.

Según Herodoto, los etíopes enterraban a sus muertos, embalsamados, en ataúdes de vidrio y escribe igualmente que la torre del templo de Melkart en Tiro estaba coronada con gran esmeralda, para algunos tal vez un vidrio de color.

En el instituto arqueológico de Mississipi, se encuentran monedas de mas de 2000 años de antigüedad, con microscópicas inscripciones, imposibles de hacer a simple vista , de lo que se deduce la existencia y uso de lentes de aumento, de hecho, son numerosas las lentes positivas encontradas que tienen gran antigüedad.

En Pompeya se hallo una lente de 5 cm de diámetro. En Knosos (Creta), Forsdyke (1927) encontró una caja con 6 lentes convexas, la mayor de 0.8 pulgadas de diámetro 20 cm y 10 aumentos.

En el museo arqueológico de Berlín hay una lente positiva de 7mm., de mayor espesor en el centro y una distancia focal de 6 pulgadas (152 cm.) En Nimrud ciudad creada por Asurbanipal, a orillas del Tigris (Asiria) se encontró una lente plano convexa de cristal de roca, de unas 40 dioptrías cuyo origen se remonto a 900 - 700 años antes de J.C. Procedente de mas de 3000 años antes de J. C., se han encontrado lentes plano convexas y biconvexas en la antigua Mesopotamia (descubiertas por el arqueólogo Beck en 1928).

En 1927 E. J. Forsdyke y J. Wooley, hallaron en Creta lentes biconvexas de una antigüedad entre 3000 y 1200 años antes de j. C. Estas lentes no fueron auxiliares de la visión sino que, con objetos sagrados, fueron utilizadas para encender el fuego de los sacrificios en antiguas religiones. Posteriormente, pasaron a ser usadas por el pueblo como un simple encendedor.

Las lentes positivas fueron usadas como lupas desde tiempos remotos, no puede admitirse de otro modo como fueron hechas las pequeñas y delicadas inscripciones encontradas en objetos hallados en tumbas.

Creta: antigüedad, 1600 años a.C. Lentes halladas por Forsdyke en 1927.

Troya: antigüedad, 1000 a. C. Lentes halladas por Schliemann (1822 - 1890)

SIGLO VI ANTES DE J. C.

Confucio (500 años antes de J. C.) Nos habla un zapatero que usaba "vidrios" en los ojos. Esta tan extraña historia, nos hace pensar en el uso de este material como gafas, más que con propósitos ornamentales o mágico medicinales.

Empedocles de Agrigento (500 - 430 años entes de J.C.) es partidario de la teoría de Platón. Menciona por primera vez el campo visual.

SIGLO V ANTES DE J. C.

Los Griegos, Romanos, Árabes, Hindúes y Chinos usaron las lentes positivas en medicina, como cauterios, en el tratamiento de las heridas.
Sócrates (470 - 399 antes de J.C.) habla de las post-imágenes y de los escotomas centrales, relacionándolos con las lesiones producidas al observar los eclipses de sol. Aristóteles.- (384 - 321) señala que la luz debe tener un origen más mecánico que material.

Aristóteles fue el primero en mencionar la vista corta y la vista larga y prescindió de la teoría de emanación. Euclides.- (300 años antes de J.C.) define el campo visual y el campo binocular.

Los Zigurats, escalando el Cielo

Los Zigurats, escalando el Cielo Ana Mª. Vázquez Hoys
UNED. Madrid

EN EL JARDIN DEL EDEN

Dicen que entre todos los ejemplares de su clase, la Torre de Babel eclipsaba a las demás. Recibieron el nombre de zigurats y sobre ellas planean todavía las más incómodas incógnitas. ¿Fueron construidas como tumbas reales, observatorios terrestres, o acaso es cierta, como reza la tradición, que sus peldaños aspiraban ni más ni menos que a alcanzar el cielo? Hoy han quedado asoladas por los milenios, pero ello no impide que las torres piramidales y escalonadas que conocemos como zigurats, las mismas que poblaron el "país entre ríos" -posible lugar desplazamiento del Jardín del Edén-, continúen suscitando nuestra admiración.

Al comienzo de nuestra historia mediterránea, a fines del IV milenio antes de Cristo, encontramos en Mesopotamia, el "país entre ríos", situado entre el Tigris y el Éufrates (casi coincidiendo con el emplazamiento del actual Irak), un pueblo de origen misterioso: los sumerios. Este pueblo, caracterizado por su lengua aglutinante y su escritura cuneiforme -realizada a base de pequeñas cuñas con la punta de una caña y escrita sobre arcilla fresca- y por sus ciudades rodeadas de una red de canales navegables por los que se comunicaban, llevaron a cabo la construcción de altas torres escalonadas y piramidales características de su arquitectura religiosa denominadas ziqqurratu o zigurats (en plural ziqqurratum), de las que los restos conservados aún levantan exclamaciones de admiración.

Así, en una época en que los egipcios construían sus pirámides a base de grandes bloques de piedra sobre la arena del desierto, los primitivos sumerios de lengua aglutinante y sus sucesores semitas, los pueblos acadio, babilónico y asirio, levantaron sus grandes torres de ladrillos que todavía se conservan desafiando al tiempo en la llanura mesopotámica, y más al norte, a orillas del Tigris, en Asiría.

UNA RED DE TORRES DE BABEL

Para el experto W. Rolling: "las dos partes unidas del nombre de las torres, “casa de los cimientos del Cielo y la Tierra”, nos dan la clave del misterio de las zigurats: la montaña del templo es la representación cultural de la montaña primordial, (que en Egipto seria la colina primordial) la que existió desde el principio de la creación". Mientras, otro estudioso de las misteriosas torres escalonadas, G. Áspero, lleva a cabo la interpretación de este tipo de estructuras piramidales más osada ya que, según su criterio, se trata de "representaciones en miniatura del Universo". Y no han sido pocos los que, desde diferentes disciplinas aseguran que las ziqqurratum cargadores de energía cósmica grandes centrales de energía a las que el rey acudía a repostar.

Y es que, al igual que ocurría en Israel los dioses mesopotámicos también optaron por vivir en "lugares altos"."Alta se levanta la montaña de Enlil mcarsag. Apuntando hacía e/ cielo la audaz cabeza. Ahondando las raíces en el claro abismo. Yaciendo sobre /a tierra como un toro poderoso. Con cuernos ardientes de luz resplandeciente. Destelleante de esplendor como las estrellas del cielo". Así reza el antiguo himno sumerio que, con lenguaje arcaico, alaba, rebosante de metáforas, la torre de gradas del dios supremo del viento, Enil, en Níppur.
Pero, ¿para qué fueron construidas estas torres que parecían querer alcanzar el cielo? Lo cierto es que por el momento la respuesta se nos escapa como también desconocemos las razones de numerosas edificaciones antiguas o hechos del pasado. Y aunque poseemos indicios, noticias indirectas, leyendas y representaciones coetáneas, las elevadas torres de ladrillos de Mesopotámia y Asiría guardan celosamente el secreto de su existencia, como lo guardan los mismos sumerios y la civilización mesopotámica.

Lo que la Historia no ha podido conocer sobre tan enigmáticos pobladores es que toda la tierra comprendida entre el Tigris y el Éufrates estaba poblada por una red de "Torres de Babel", nombre con que la Biblia conocía a la antigua ciudad de Babilonia. En dichas torres residía la divinidad que confería fertilidad y riqueza a la tierra y a los hombres y en cuyo honor se celebraban fiestas solemnes y ritos de renovación de los poderes de reyes y reinas. Eran, en suma, lugares mágicos donde los dioses se ponían en contacto con los hombres para cederles parte de sus portentosos atributos.

LA CAMA DE LOS DIOSES

Tal vez la más famosa de estas torres sea la Etemenanqui, la "Torre de Babel" del Antiguo Testamento, culminación de la arquitectura religiosa de Mesopotamia. La Etemenanqui era la torre del templo de Marduk en Babilonia, el Esagila. Herodoto, en su primer libro de Historia, se refiere así a ella:"En medio de cada uno de los dos cuarteles en que la ciudad se divide hay levantados dos alcázares. En el uno está el palacio real, rodeado de un muro grande y de resistencia, y en el otro un templo de Júpiter Belo con sus puertas de bronce. Este templo, que todavía duraba en mis días, es cuadrado y cada uno de sus lados tiene dos estadios. En medio de el se ve fabricada una torre maciza que tiene un estadio de altura y otro de espesor. Sobre ésta se levanta otra segunda, después otra tercera y así sucesivamente hasta llegar al número de ocho... En la última torre se encuentra una capilla, y dentro de ella una gran cama magníficamente dispuesta, y a su lado una mesa de oro. No se ve allí estatua ninguna, y nadie puede quedarse de noche, fuera de una sola mujer, hija del país, a quien entre todas escoge el dios, según refieren los caldeos, que son sus sacerdotes".

Y a tan esmerada descripción Herodoto añade: "Dicen también los caldeos (aunque yo no les doy crédito) que viene por la noche el dios y la pasa durmiendo en aquella cama, del mismo modo que sucede en Tebas de Egipto, como nos cuentan los egipcios, en donde duerme una mujer en el templo de Júpiter Tebano. En ambas partes aseguran que aquellas mujeres no tienen allí comunicación con hombre alguno. También sucede lo mismo en Pátara da la Lycia, donde la sacerdotisa, todo el tiempo que reside allí el oráculo, queda por la noche encerrada en al templo".

FUNDAMENTO HISTÓRICO. CUANDO LOS DIOSES SE HUMANIZAN

Pero para comprender algo más del sentido de estas torres piramidales debemos recordar que, en las épocas prehistóricas y protohistóricas, nos encontramos con dos tipos fundamentales de arquitectura; santuarios de dimensiones reducidas que parecen haberse limitado a albergar un hogar para el fuego, y edificios más amplios y complejos con atrio central rectangular que responden al esquema de las casas privadas. Estos últimos suelen tener un gran podio cerca de una de las paredes transversales y delante de él una especie de altar o mesa. Al amplio podio se accedía por unas gradas o escaleras, lo que parece indicar que no estaba destinado a colocar la estatua de la divinidad.

En todo caso, la ideología que subyace a esta arquitectura -cuyos testigos más importantes son el Templo Blanco de la zigurat de Anu y el templo VI de Eridu, ambos de la época de Uruk IV, mientras en la Época de Jemdet-Nasr destacan templo de las pinturas de Tell Uqer y el templo de los Mil Ojos de Te// Brak-, es la de poner orden en las cosas, comenzando por respetar la vida privada del dios. Lo divino está al fondo del templo, en la sombra, y sólo recibe las visitas imprescindibles del personal que lo cuida.

No obstante, dicho esquema cambia con la III Dinastía de Ur. Es entonces cuando se pasa a un templo que consta de una celda rectangular con un nicho, un podio hacia la mitad de una de las paredes longitudinales y una puerta en la pared longitudinal de enfrente. Se crea así un eje arquitectónico en forma de T que va desde el nicho -destinado a acoger la estatua divina- hasta el exterior de la celta, pasando por la puerta de acceso a la misma y las antecámaras del santuario. La idea de semejante disposición parece ser la de facilitar el contacto óptico entre la estatua y el mundo exterior al abrirse la puerta principal. El dios se humaniza: ahora es un monarca que escucha y ve al fiel.

La dimensión cortesana o palaciega de la divinidad es una de las características culturales de Ur III, y quizás su mayor aportación a la historia de la arquitectura religiosa. La otra aportación la constituyen las monumentales torres escalonadas "clásicas", que los técnicos, a falta de otros recursos, suelen llamar zigurats. Los babilonios derivaban al parecer el nombre ziqqurratum de un verbo, zaqarum, que significa "destacar, sobresalir. En sumario, ziqqurat se escribe uigié.nir, es decir, "templo alto o sobresaliente".

Según Oates, la aportación de los reyes de Ur III a la cultura mesopotámica fue considerable. Los efectos de su extenso programa de construcciones todavía pueden verse en las ciudades importantes de la época. Una de las novedades principales de esta nueva escuela residía en el tratamiento de los edificios en su elevación y planta. El ejemplo más palpable de este nuevo enfoque es la torre escalonada y rematada por un pequeño santuario, cuyo mayor testimonio, según la tradición histórica, sería la torre de Babel.

No obstante, el mejor ejemplar de esta categoría está en Ur. La torre de Urnammu debe su excelente estado de conservación al revestimiento original de ladrillos cocidos de que estaba recubierta y a las cuidadosas renovaciones que se hicieron mil quinientos años después, cuando los últimos reyes de Babilonia trataron de mantener vivos los antiguos santuarios de Sumar. Otro rasgo nuevo fue la idea de un recinto que encerrara un gran espacio abierto, en cuyo centro se instalaba un edificio monumental que también cumplía una función estética.

La HISTORIA DE BABEL. HISTORIA DE LA CONSTRUCCION

LA Torre (le Babel ha inspirado a los artistas de todos Tiempos y, como el resto de las zigurats, poseyó en su dio un significado y función que hoy no podemos determinar con exactitud. A mediados del siglo pasado el gobierno francés envió a Babilonia una expedición encabezada por el cónsul Fulgencio Fresnel, quien, centró su trabajo en las ruinas de la zigurat de Borsippa, que general se identificaba con la Torre de Babel, si bien agotamiento y los rigores del clima terminaron con Fresnel antes de que este pudiera establecer conclusiones definitivas.

Sin embargo, la bíblica Torre de Babel no se hallaba en las alrededores de la ciudad, sino en el seno de la urbe de Babilonia, y de ella no ha quedado nada más que su planta, un gran rectángulo limitado por terraplenes cubiertos de vegetación. Posiblemente sus ladrillos fueron utilizados por los habitantes de la zona para construir sus casas a lo largo de los siglos y según el retrato bíblico sobre la confusión de las lenguas, universalmente conocido, el Génesis atribuye la construcción de la Torre de Babel a los descendientes de Noé. Los arqueólogos sostienen que la historia de la Torre de Babel hay que buscarla en babilonia porque ella es la bíblica Babel, de la que dijo Yahvé (Génesis, 11,7,1: "Bajemos, pues, y confundamos su lengua, de modo que no se entiendan unos a otros". Y es que, afirma el mismo relato, el poder de la torre y de aquellos que la erigieron preocupaba a la divinidad: "toda la tierra tenía una sola dengue y las mismas palabras. Emigrando desde Oriente los hombres llegaron a una llanura en el país de Senaar y se instalaron. Se dijeron el uno al otro: `Venid, hagamos ladrillos y cozámoslos al fuego'. El ladrillo les sirvió de piedra y el betún de cemento. Luego dijeron: `Venid, construyamos una ciudad y una torre cuya cima toque el cielo, y démosle un nombre, para no perdernos sobre toda la tierra"'. En cuanto al nombre Babel, su etimología no deja de resultar curiosa: La Biblia lo relaciona con el hebreo balal ("confundió"), cuando en realidad procede del babilonio báb-ili, que significa "puerta de Dios".

La torre fue destruida por Jerjes en el año 479 y cuando Herodoto la visitó ya no pudo ver más que ruinas, pero mientras la construcción la altura de Etémenanki la casa donde de funden el cielo y la tierra", trace de unos 90 metros (los mismos que media su planta cuadrada): 33 metros el primero, al que todos tenían accesos 18 metros el segundos 6 metros los cuatro siguientes; y 15 metros el séptimo piso. De ellos, el último era un templo reservado y secreto, al que, como dice Herodoto, solamente tenían acceso las personas que participaban en los ritos sagrados de la hierogámia. Asimismo, Herodoto describe cómo sobre esta torre se elevaba otra, y sobre ésta otra más, hasta alcanzar un total de ocho torres, ya que el historiador catalogaba como torres las siete plataformas que formaban la zigurat junto a su capilla en la cima. La altura de la torre de Babel, muy por encima de da media de otras zigurats, era debida a que el monumento pertenecía al poderoso dios Marduk, que había superado en importancia tanto a Anu como a Enil. Fue sin duda uno de los monumentos más destacados de la poderosa Babilonia ciudad sagrada donde confluían 53 templos a los grandes dioses, 55 capillas a Marduk, 300 capillas para divinidades terrestres, 600 para las celestes, y 400 altares.

En Ur, la ziqqurratu formaba el núcleo de un recinto sagrado que se dedicaba al dios-luna. Un muro exterior encerraba éste y otros tres edificios: Enuma, almacén del templo; Gi-par-ku, residencia oficial de las sumas sacerdotisas del dios-luna; y E-hur-sag, palacio real que probablemente se usaba en ocasiones religiosas. En el lado noroeste de la ziqqurratu estaba la cocina del dios, donde se preparaban sus comidas. Para encontrar pruebas de la pericia técnica de los constructores de entonces tenemos que recurrir a un lugar periférico situado al norte de Irak. El descubrimiento en Tell-elRimah de edificios en un estado de conservación poco frecuente ha revelado la utilización estructural de bóvedas radiales, con una habilidad que sin duda denota la existencia de una larguísima tradición previa.

ENTRE EL MISTERIO Y LA LÓGICA

Para López y Sanmartín, el origen de las zigurats no tiene nada de misterioso. Salvo raras excepciones, la arquitectura sumerja se basa en el empleo masivo de adobes de barro secados al sol y es muy parca en elementos de madera o piedra. Ello confiere a las edificaciones volúmenes relativamente pesados y cierto aire de provisionalidad que quizá responda a determinados parámetros de la psicología social sumerja. En todo caso, la práctica normal fue la de levantar los edificios sobre las ruinas niveladas y reconvertidas en arcilla de las instalaciones precedentes, cuyo emplazamiento -consagrado por tradición o teofanía- no debía ni podía ser modificado. En el caso de santuarios prehistóricos, ello conllevaba una elevación constante y considerable de nivel, y provocó en época ya protohistórica la aparición de los denominados "templos-terraza", es decir, situados sobre plataformas formadas por la acumulación de materiales de derribo.

Pero lo más característico del periodo de Ur III es la edificación de templos sobre terrazas artificiales que no son mera herencia de ruinas precedentes, sino construcciones de volúmenes cuidadosamente calculados a propósito para la ocasión. El templo-terraza de las épocas prehistórica y protohistórica es sólo el prototipo de una concepción formal renovadora: en Ur III, las ziqqurratum se siguen erigiendo sobre terrazas más antiguas, pero el proceso arquitectónico manifiesta una voluntad expresionista que responde a nuevas exigencias formales y funcionales. La planta de estos templos solía ser cuadrada, con lados de unos 60 0 70 metros y ángulos orientados hacia los cuatro puntos cardinales; la altura era de 15 a 30 metros; las paredes podían estar escalonadas en terrazas o construidas en talud. Asimismo, la Biblia recurre a esta escenografía en su Torre de Babel, como también lo hace Herodoto.

En líneas generales, podemos afirmar que la función de las ziqquratum se inscribe en la corriente de la tradición cultural mesopotámica desde las épocas más antiguas: la de servir de soporte cósmico a las "Bodas Sagradas", la "hierogámia" o ceremonias de la unión de la divinidad, dios o diosa, con la humanidad, representada por la reina o el rey. Por eso el mobiliario habitual de los templos fue siempre el podio -que podía servir de tálamo- y la mesa de altar.

PERO, ¿QUIÉNES ERAN LOS DIOSES?

Tal vez por ello, para comprender el porqué de estas torres, de los grandes templos y el papel de los dioses en la sociedad y la religión mesopotámicas, debemos referirnos en primer lugar a quiénes son esos dioses y al concepto que de la divinidad se tenía en Mesopotamia, así como de la realeza y su relación con el poder real en el Festival del Akitu y el Matrimonio Sagrado.

La primera organización del mundo se sitúa en un pasado inicial y se atribuye a un dios supremo -Enlil primero, luego Marduk en época babilónica, mientras que otros aspectos más específicos se atribuyen a distintas divinidades que siguen "funcionando" en un determinado sector: un dios para el ganado, otro para los cereales, otro para la escritura, etc... Así, sin una separación clara, van apareciendo seres semidivinos o incluso no divinos, héroes, que suelen ser reyes antiquísimos, a los que se debe la introducción de nuevos elementos en la organización sociopolítica, el progreso técnico o simplemente el paisaje urbano. No hay una separación clara entre la esfera divina y la de los héroes. Incluso seres considerados míticos, como Gilgamesh, se ha demostrado que se trataba de un rey de Uruk de la época de las primeras dinastías.

Y hablando de reyes, así como el hombre es la sombra del dios, el rey es la imagen del dios. El rey era el legislador máximo y juez del país, quien durante las celebraciones del Festival Akitu y el Matrimonio Sagrado o Festival del Año Nuevo -la más completa expresión de la religiosidad mesopotámica- renovaba sus poderes. No obstante, en este tipo de conmemoraciones tan importantes en la vida mesopotámica, los actores principales eran los dioses y el evento principal consistía en la repetición del acto de la creación y de la victoria de los dioses sobre en forma de serpiente o monstruo primigenio. En Babilonia, el Matrimonio Sagrado se celebraba en primavera, en el mes de Nisan, mientras que en Ur, Eridu y otros lugares también se celebraba en otoño.

Por su parte, en las ciudades antiguas debieron haber existido escenarios tradicionales para las actividades del pueblo durante la estación santa, en la que tenían lugar las celebraciones a las "montañas santas", en las que se creía que estaba la tumba del dios Marduk, siendo la ziqqurratu el símbolo de la Tierra, el infierno o el lugar de la salida del sol. Sabemos que muchas de estas torres tenían nombres que las caracterizaban como montañas. Durante el festival del Año Nuevo se las consideraban también como el más allá, el lugar donde se mantenía cautivo al dios, temporalmente muerto, para después resucitar, como ocurre con la Naturaleza.

Después de la liberación del dios, tenía lugar la determinación del Destino, ceremonia ejecutada el día 8 del mes Nisan y que se repetía el día 11. El día décimo, el rey volvía a Babilonia para consumar el matrimonio sagrado. Era entonces cuando la sacerdotisa, por medio del sometimiento sexual, debía traspasar al rey los poderes femeninos de fecundidad, renovación y regeneración que el hombre no posee y que sólo puede lograr activar y potenciar por la unión sagrada de los sexos: la androgínia primordial, una cualidad que exclusivamente poseía la madre Tiamat, como recuerdan las primeras palabras del Poema Babilónico de la Creación: "Cuando en lo alto el cielo aún no había sido nombrado y abajo la tierra firme no había sido mencionada con su nombre, solos, Apsu, su progenitor, y la madre Tiamat, la generatriz de todos, mezclaban juntos sus aguas: aún no se habían aglomerado los juncares ni las cañas habían sido vistas.

1.- URUK

Anu, el dios patrono de la prehistórica ciudad de Uruk
(3600-3400 a.C.) ubicada en mesopotamia, tuvo su santuario en el complejo cultural de Kulaba. Más tarde, en tiempos Jemdet-Nasr
(3000-2700 a.C.), se llevó a cabo una reorganización de los espacias culturales del impropiamente llamado Santuario de An, que estaba situada al ras del suelo. El resultado es lo que hoy conocemos como Templo Blanco.

2.- NIPPUR

También sito en Mesopotamia, situado en la zona limítrofe entre Sumar y Asad, estaba la sede principal del coito al dios Enlit, "el Señor Aire", dios supremo del panteón babilónico en su versión más clásica, que tiene par emblema la tiara can cuernos y a quien se alude a menudo pomo "el foro salvaje dispuesto siempre a embestir". Enlil detenta en sus manos las Tablas del Destino y es quien decide la suerte de cada uno; su templa llevaba el hambre de Ékur,"templo montaña", el santuario central de Mesopotámia.

Los monarcas, sobre todo los de Ur, mantuvieron siempre un gran respeta por este santuario, dedicando numerosos tesoros a su mantenimiento. Más tarde, los casitas, pueblo que dio lugar a la III Dinastía de Babilonia, a mediados del II milenio a.C llevaron a cabo reformas en el santuario y copiaron su estructura en el templo terraza.

3.- DUR KURIAGALZU

Las ruinas que existen En Aqar Quf, al oeste de Bagdad, señalan una nueva fundación casita: la fortaleza de Kuriagalzu, seguramente construida coma defensa exterior contra Asiría y Elam. El lugar es célebre hoy par su ziqqurratu, cuyo estado de conservación es insólitamente bueno y todavía se alza unas 57 metros por encima de la llanura. Antiguamente los viajeros solían confundir esta construcción con la Torre de Babel de que habla la Biblia.

El perfil distintivo de esta ziqqurratu se debe a capas de esteras de caña y cuerdas trenzadas, que atraviesan horizontalmente la estructura con una función de agentes niveladores y de unión mientras se edificaba la torre. Enfrente, se levantaba un complejo de patios rodeados de cámaras largas y estrechas, excavadas sólo en parte pero muy parecidas en su planta general a estructuras de Ur fundadas durante la 141 Dinastía.

Aunque en ambas ciudades se habla de "templos" para referirse a las dependencias del zigurat, en ninguno de los dos lugares hay una sola cámara que pueda ser identificada como el santuario común en Babilonia. En Aqar Quf también existe una plataforma baja en la que quizá había un templete para las ofrendas. Las inscripciones atribuyen la zigguratzu de Aqar Quf a los reyes de nombre Kuriagatzu.

4.- UR

Nanna/Sin fue un dios benéfico con poder sobre la vegetación y la fertilidad. De ahí sus apelativos de "dador de la abundancia" y "dador de hijos y descendientes". Sus lugares de culto más importantes fueron Ur en Smer en cuyo templo, el .gis.nu.gal, se excavó una ziqqurratu predinástica, y Harran, en el norte siria-mesopotámico, que se convirtió durante el primer milenio antes de Cristo en un importante centra económico, cultural y religiosa frente a Babilonia y a su dios Marduk.

5.- TEI-L.-EL-RIMAR (Asiría)

No sabemos virtualmente nada de la Babilonia de la época de Hamurabi. En Tell-elRimah, la antigua ciudad de Karana, en el Norte de Irak, se construyó un monumental templa y ziqqurratu hacia el año 1800 a.C. --bajo e (patrocinio de Shamshi-Adad cuando Karana era un estado que dependía de Assur. La planta del templo es totalmente babilónica en su concepto, y los detalles de su construcción incluso sugieren que se emplearon albañiles babilónicos.

El aspecto más extraordinario de este templo reside en la depuración. El patio central y la zigurrazu estaban adornados con 27 medias columnas, 50 de las cuales consistían en espirales recargadas y dos tipos de palmeado. Lo más notable eran las columnas macizas de las torres de las puertas principales, cada una de las cuales constaba de cuatro fustes y dos espirales opuestas y dos columnas palmeadas.

Este recargado complejo, con su ornamentación, se construyó empleando exclusivamente ladrillos de barro, mientras las aposentas y escaleras se edificaran utilizando con gran pericia las bóvedas radiales. Toda la estructura se proyectó meticulosamente, pensando en el impacto que causarían sus elevaciones exteriores. El edificio debe su regular estado de conservación a la falta de recursos de Karana después de la muerte de su rico patrono y protector. No sólo nunca llegó a terminarse el templo original sino que, además, este pequeño reina nunca pudo permitirse el lujo de reconstruir su principal santuario, como hacían sus vecinos más ricos.

6.- ASSUR

Tigiatpilaser i (1115-1077 a.C.) construyó en Assur, sobre restos documentados desde basi-Adad I, un templo dedicado a Anu y Adad, más tarde renovado por Salmanasar III (858-81?4 a.C.). Este doble templo disponía de una pareja de ziqquratu gemelas. Existía además otra gran ziqquratu, símbolo característico de la ciudad de Assur, que se aprecia en la reconstrucción del arqueólogo V. Arsdrae consagrado originariamente al dios Enlil y luego al dios de la ciudad, Assur.

7.- KAR TUKULTI NINURTA

La nueva capital asiria construida por e rey Tukulti Ninurta I 1244-1208 A.C) en la orilla del río Eúfrates, a unos 5 Km. al norte de la antigua capital, tenia una serie de palacios poderosas decorados con pinturas murales y ladrillos vidriados, un templo al dios Asur con una zigurat anexa y otros edificios oficiales.

8.- DUR SHARRUKIN

(Jorsabad, Irak)
El palacio de Sargón II (722-705 a.C.j, ubicada en el pueblo de Maganuba, a unos 25 Km. al norte de la fértil Nínive, cerca de las montañas, presenta también una ziqqurratu como parte del templa anexo a las edificaciones palaciegas. Según sus excavadores, el primer piso era de color blanco y el segundo negro.

9.- BABILONIA

Esta ciudad mesopotámica lleva por nombre Bab.üanl o "Puerta del dios". Aunque ya existía en el III milenio antes de Cristo, comenzó a tener importancia en el II milenio, con la I Dinastía o Dinastía amorita de Babilonia, cuyo rey más conocido es el sexto, que lleva por nombre Hamurabi (1792-1519 A.C)

En la época de Nabucodonosor II (604-562 A.C) se restauro el templo del dios Marduk- cabeza del panteón babilónico- que llevaba por nombre Esagila “casa que alza la cabeza”.

Este templo que no ha podido ser excavado en su totalidad ya que esta sepultado por más de 20 mts de ruinas, fue edificada a ras de tierra y constituía un cuadrado de 85,50 x 79,30 m, que albergaba un patio de 40 x 30m, en uno de cuyos laterales se encontraba el santuario formado por antecella y cella. El conjunto encuentra otros paralelas en Sippar, Kish, Ur y Borsippa.

Su famosa ziqqurratu lleva el nombre en sumario de É.temen.an.kí, "Casa fundamento de Cielo y tierra", comenzada probablemente par Nabucodonosor t, la cual se elevaba en una enorme plaza trapezoidal de 406,20 x 456, 97 m. situada al norte del Esagila, a la que se accedía por 12 portales. De ella se sabe que constaba de un núcleo previo de ladrillo sin cocer, recubierto de un manto de ladrillo cocido de 12 m. de espesor, alcanzando todo el conjunto un volumen de 92 m. de lado por otras tantas de altura. Se subía a ella por dos escaleras laterales y una central, según el modelo suministrado par las zigurats de Urk y Ur El total de los ladrillos utilizados fue de unos 85 millones. Al parecer se trazaron los planos del complejo cultural tomando por modelo astral las constelaciones. Así, se recogen nombres como los de mul.iku- que forma un cuadrilátero con alfa-delta-tehta-Pegaso-mas alfa-Andrómeda a la que se considera la primera constelación de “las estrellas de Anu” según Gossmar Van der Waerden y Hunger Pringue) o Hun.gá que corresponde a Aries.

Fue el arqueólogo alemán Roberto Koidowey, allá por el año 1859, el que dio comienzo a las excavaciones de esta ciudad. Pero la torre que encontró en Babilonia --junto con !a famosa Puerta de Isthar, la Vía Procesional y los famosos Jardines Colgantes no fue ni mucho menos la primera, ya que, coma vimos, existían debajo fundamentos de una época anterior.

10.- COGA ZAMBIL (Elam)

La influencia sumeria irradió también a Elam, donde, par ejemplo, en Goga Zambil, se construyó una ziqqurratu, pero con diferencias evidentes con la Mesopotamia meridional. Si los resultados de las excavaciones son acertados, allí se erigió la ziqqurratu desde fuera hacia adentro, quedando las 4 escaleras una a cada lado ocultas. Por este ejemplo sabemos que los pisos se pintaban de diferentes colores y se vidriaban las diversas plantas de la torre.

Artículo completo de la autora en su página web:

http://www.uned.es/geo-1-historia-antigua-universal/MESOPOTAMIA/zigurats.htm

-------------------------------------------------------

Enlaces recomendados en Internet:

** Mesopotamia (I) Las Primeras civilizaciones. Introducción y los milenios lejanos

http://www.diomedes.com/hm_1.htm

** THE ORIENTAL INSTITUTE. The University of Chicago

http://oi.uchicago.edu/OI/default.html

Fotos de Zigurats en Irán:

http://www.adventure-yachting.de/Reise/Iran/Iran1.htm

Zigurat de Ur:

http://cv.uoc.es/~991_04_005_01_web/fitxer/perc6.html

OANES, el monstruo marino que civilizó a los sumerios

OANES, el monstruo marino que civilizó a los sumerios Dra. Alicia M. Canto de Gregorio
Profesora titular de la UAM.

Foto: (1)Fragmento de relieve del Palacio S de Pasargada, mostrando la parte inferior de una representación de Oanes, o un genio, o un sacerdote suyo. (2 y 3) Relieve en un cilindro asirio con un posible Oanes. El sitio de origen tiene más fotografías, y varios típicos instrumentos musicales próximo-orientales. (c) http://www.piney-2.com/MuDevils.html (4)Dagón: "A Semitic deity adopted by the Philistines as their national god. The upper part of his body was human, the lower half fish-like; the foremost deity of such maritime cities as Azotus, Gaza, Ascalon, and Arvad, where temples were built in his honor." (Trad.: Deidad semítica adoptada por los filisteos como su dios nacional. La parte superior de su cuerpo era humana, y la inferior semejante al cuerpo de un pez; era divinidad principal en ciudades como Azotus, Gaza, Ascalón y Arvad, donde se edificaron templos en su honor). Fuente: www.catholic-forum.com/ saints/ncd02554.htm Museo del Louvre. Imagen del New Catholic Dictionary, en la citada página. Nota.- Parece que anteriormente fue un dios mesopotámico de la vegetación.

Según afirma el Génesis, el Paraíso estaba en Mesopotamia. Eso creían también los sumerios, entre los que todo era confusión antes de que llegara del sur la serpiente civilizadora, Oanes, mitad hombre y mitad pez, que les enseñó cuanto valía la pena saber. Y algo de verdad habría, cuando en los archivos cuneiformes, mesopotámicos e hititas, de entre el III y el II milenio, hemos ido encontrando muchas de las bases de nuestra cultura occidental: el urbanismo, la arquitectura, la escritura, la analística, la cronística histórica, los mitos (el diluvio universal, Gilgamesh, el futuro Hércules, Inanna y su viaje a los infiernos...), los catastros, la matemática, la geometría, la astronomía... Muchos de nuestros orígenes están de verdad en Mesopotamia, pero nos han enseñado a considerarnos nietos sólo de los griegos...

Pero todo empezó con Oanes, el misterioso monstruo marino que vino a Mesopotamia desde el sur según el relato del monje Beroso, el último babilonio, que vivió, enseñó y escribió durante entre la época de Alejandro Magno y el primer tercio del siglo III a.C.

La serpiente Oanes, mitad hombre y mitad pez, civilizó, ayudado por algunos hermanos, a los sumerios, ese fascinante pueblo, no semita, en el que se originó la verdadera cultura. Oanes fue quien les enseñó a construir, a cultivar, a escribir y a trabajar los metales, entre otras artes propias de pueblos civilizados (1).

Os paso parte del relato de Alejandro Polyhistor (2), puesto que los tres libros originales de Beroso (Babyloniaca, dedicados a Antíoco I Soter) se perdieron y nos quedan sólo sus ecos en distintos autores posteriores:

"Beroso, en su libro primero sobre la historia de Babilonia, nos informa que vivió en la época de Alejandro, el hijo de Filipo, y cita que se conservaban con el mayor cuidado en Babilonia documentos escritos, que abarcaban un periodo de quince miríadas de años. Estos escritos contenían la historia de los cielos y del mar: del nacimiento de la humanidad; también la de aquéllos que tenían regla soberana y de las acciones alcanzadas por ellos. Y en primer lugar, describe a Babilonia como un país situado entre el Tigris y el Éufrates. Menciona que abundaba en el trigo, la cebada, el ocrus y el sésamo, y que en los lagos se encontraban las raíces llamadas gongae, que eran buenas para comerlas y eran, respecto a nutrición, como la cebada. También había palmeras y manzanos y muchas clases de frutas; peces y también aves, tanto de paso como acuáticas. La parte de Babilonia que limitaba con Arabia era árida y no tenía agua, pero la que daba al otro lado tenía colinas y era fructífera. En Babilonia había (en aquellos tiempos) gran variedad de personas de distintas naciones, que habitaban Caldea y vivían sin orden ni concierto, como las bestias del campo. En el primer año hizo su aparición, de la parte del Golfo Pérsico que bordea a Babilonia, un animal dotado de razón, que se llamaba Oannes. Todo el cuerpo del animal era como el de un pez, y tenía debajo de una cabeza de pez otra cabeza y también pies abajo, como los de hombre, subunidos a la cola de pez. Su voz y también su lenguaje era articulado y humano (*). Este ser, durante el día solía conversar con los hombres; pero no tomaba ningún alimento en ese tiempo y les enseñaba letras y ciencias y toda clase de artes. Les enseñó a construir casas, fundar templos, a recopilar leyes y les explicó los principios de la geometría, Les enseñó a distinguir las semillas de la tierra y a recoger frutos. En poco tiempo les instruyó en todo cuanto pudiera tender a suavizar los modales y humanizar al hombre. Desde aquel entonces, tan universales fueron sus enseñanzas, que nada se ha añadido para mejorarlas. Cuando se ponía el sol, este ser tenía la costumbre de sumergirse de nuevo en el mar y permanecer toda la noche en su profundidad, pues era anfibio..."

Es en otro fragmento de Beroso, conservado por otro autor, Abydenos, donde se nos habla de la lengua única original: "De la torre de Babel dicen que los primeros habitantes de la Tierra, para glorificar su propia fuerza y tamaño, y despreciando a los dioses emprendieron el alzamiento de una torre cuya cima había de alcanzar el cielo, donde ahora se levanta Babilonia. Pero, cuando se acercaba al cielo, los vientos ayudaron a los dioses y derribaron la obra sobre sus autores; y se dice que sus ruinas están en Babilonia. Y los dioses introdujeron diversidad de lenguas entre los hombres, quienes hasta entonces habían hablado todos la misma lengua, y estalló una guerra entre Cronos y Titán. Pero el lugar donde habían construido la torre ahora se llama Babilonia, a causa de la confusión de las lenguas; porque los hebreos llaman Babel a la confusión" (**).

Para decir la verdad, conviene citar también estos párrafos de un sitio donde se explica el problema de transmisión de estas fuentes: "En el 3er siglo a.C. un sacerdote babilónico llamado Beroso escribió una historia de Babilonia que describía la duración de los reinados de los reyes del período neobabilónico (de Nabopolasar a Nabónido). Otro historiador, astrónomo y escritor, Claudio Ptolomeo, estableció una lista de reyes y fechas de la misma época [... según] el profesor Olmstead ...sólo hay fragmentos mínimos, abstracciones, o huellas, que nos han llegado y hoy tenemos que consultar una traducción moderna en latín de una traducción armenia del original en griego extraviado de la crónica de Eusebio, quien citó en parte a Alejandro Polyhistor, y este citó directamente a Beroso, en parte de Abydeno, quien aparentemente citó a Juba, quién citó a Alejandro Polyhistor y de esa forma de Beroso." (***)

A pesar de todo, la coincidencia entre Beroso y Ptolomeo en las listas de reyes induce a pensar, al menos a esta compiladora, que Beroso era fiable. Naturalmente, falta desentrañar la leyenda, e identificar la verdad que transmiten... Procurando, obviamente, no caer en los múltiples enfoques esotéricos, o de seres extraterrestres y asimilados, para los que se han utilizado y utilizan frecuentemente estas informaciones histórico-míticas.

(1) Los cálculos cronológicos lo situarían hacia el 5000 a.C. Segun las últimas excavaciones, precisamente españolas, en el norte de Mesopotamia, donde se han hallado numerosos sellos con pictogramas, la aparición de la primera escritura aquí se situaría en torno al 4000-3800 a.C., adelantándose definitivamente a las primeras muestras egipcias, de hacia 3300.

(*) Su representación se conserva incluso hoy en sellos cilíndricos asirios del siglo IX a J.C., que se encuentran el el Departamento de Asia antigua del Museo de Berlín.
Fuente, con dibujo de uno de tales sellos y un interesante relieve asirio: http://www.lista-oannes.rcp.net.pe/oannesdf.htm

(**) Fuente: http://www.arteglobal.com/cesar/parte%20IV.htm

(***)Fuente: http://www.freeminds.org/foreign/gt_sp.htm

(2) Sobre Alejandro Polyhistor (c. 105-35 a.C.):

Lucius Cornelius Alexander Polyhistor was a Greek scholar, imprisoned by the Romans in the war of Sulla against Mithridates of Pontus and brought as a slave to Rome for employment as a tutor. After Alexander's release he lived in Italy as a Roman citizen. He had written so many books on philosophy, geography, and history, that he received the name Polyhistor. The writings of Alexander are now lost; only fragments exist, providing valuable information on antiquarian and eastern Mediterranean subjects. Alexander's most important treatise consisted of 42 books of historical and geographical accounts of nearly all the countries of the ancient world. His other notable work is about the Jews; it reproduces in paraphrase relevant excerpts from Jewish writers, of whom otherwise nothing would be known. One of Alexander’s students was Gaius Julius Hyginus, Latin author, scholar and friend of Ovid, who was appointed by Augustus to be superintendent of the Palatine library.

Fuente: http://www.iep.utm.edu/a/alexpoly.htm (con más información sobre él)

Para la impresionante lista de sus obras, todas perdidas:
http://www.tmth.edu.gr/en/aet/3/4.html

Y para los que lo puedan seguir, el delicioso texto íntegro, en inglés. Si se lee con atención, se verá cuántas claves hay en él para nuestro propio pasado occidental:

FRAGMENTS OF CHALDÆAN HISTORY,BEROSSUS:
FROM ALEXANDER POLYHISTOR

OF THE COSMOGONY AND DELUGE.

BEROSSUS, in the first book of his history of Babylonia, informs us that he lived in the age of Alexander the son of Philip. And he mentions that there were written accounts, preserved at Babylon with the greatest care, comprehending a period of above fifteen myriads of years: and that these writings contained histories of the heaven and of the sea; of the birth of mankind; and of the kings, and of the memorable actions which they had achieved.

And in the first place he describes Babylonia as a country situated between the Tigris and the Euphrates: that it abounded with wheat, and barley, and ocrus, and sesame; and that in the lakes were produced the roots called gongre, which are fit for food, and in respect to nutriment similar to barley. That there were also palm trees and apples, and a variety of fruits; fish also and birds, both those which are merely of flight, and those which frequent the lakes. He adds, that those parts of the country which bordered upon Arabia, were without water, and barren; but that the parts which lay on the other side were both hilly and fertile.

At Babylon there was (in these times) a great resort of people of various nations, who inhabited Chaldæa, and lived in a lawless manner like the beasts of the field. In the first year there appeared, from that part of the Erythræan sea which borders upon Babylonia, an animal destitute1 of reason, by name Oannes, whose whole body (according to the account of Apollodorus) was that of a fish; that under the fish's head he had another head, with feet also below, similar to those of a man, subjoined to the fish's tail. His voice too, and language, was articulate and human; and a representation of him is preserved even to this day.

This Being was accustomed to pass the day among men; but took no food at that season; and he gave them an insight into letters and sciences, and arts of every kind. He taught them to construct cities, to found temples, to compile laws, and explained to them the principles of geometrical knowledge. He made them distinguish the seeds of the earth, and shewed them how to collect the fruits; in short, he instructed them in every thing which could tend to soften manners and humanize their lives. From that time, nothing material has been added by way of improvement to his instructions. And when the sun had set, this Being Oannes, retired again into the sea, and passed the night in the deep; for he was amphibious. After this there appeared other animals like Oannes, of which Berossus proposes to give an account when he comes to the history of the kings. Moreover Oannes wrote concerning the generation of mankind; and of their civil polity; and the following is the purport of what he said:

"There was a time in which there existed nothing but darkness and an abyss of waters, wherein resided most hideous beings, which were produced of a two-fold principle. There appeared men, some of whom were furnished with two wings, others with four, and with two faces. They had one body but two heads: the one that of a man, the other of a woman: and likewise in their several organs both male and female. Other human figures were to be seen with the legs and horns of goats: some had horses' feet: while others united the hind quarters of a horse with the body of a man, resembling in shape the hippocentaurs. Bulls likewise were bred there with the heads of men; and dogs with fourfold bodies, terminated in their extremities with the tails of fishes: horses also with the heads of dogs: men too and other animals, with the heads and bodies of horses and the tails of fishes. In short, there were creatures in which were combined the limbs of every species of animals. In addition to these, fishes, reptiles, serpents, with other monstrous animals, which assumed each other's shape and countenance. Of all which were preserved delineations in the temple of Belus at Babylon.

The person, who presided over them, was a woman named Omoroca; which in the Chaldæan language is Thalatth (2) in Greek Thalassa, the sea; but which might equally be interpreted the Moon. All things being in this situation, Belus came, and cut the woman asunder: and of one half of her he formed the earth, and of the other half the heavens; and at the same time destroyed the animals within her (3). All this (he says) was an allegorical description of nature. For, the whole universe consisting of moisture, and animals being continually generated therein, the deity above-mentioned took off his own head: upon which the other gods mixed the blood, as it gushed out, with the earth; and from thence were formed men. On this account it is that they are rational, and partake of divine knowledge. This Belus, by whom they signify Jupiter (4), divided the darkness, and separated the Heavens from the Earth, and reduced universe to order. But the animals, not being able to bear the prevalence of light, died. Belus upon this, seeing a vast space unoccupied, though by nature fruitful, commanded one of the gods to take off his head, and to mix the blood with the earth; and from thence to form other men and animals, which should be capable of bearing the air (5). Belus formed also the stars, and the sun, and the moon, and the five planets.

(Such, according to Polyhistor Alexander, is the account which Berossus gives in his first book. In the second book was contained the history of the ten kings of the Chaldæans, and the periods of the continuance of each reign, which consisted collectively of an hundred and twenty sari, or four hundred and thirty-two thousand years; reaching to the time of the Deluge. For Alexander, enumerating the kings from the writings of the Chaldæans, after the ninth Ardates, proceeds to the tenth, who is called by them Xisuthrus, in this manner:)

After the death of Ardates, his son Xisuthrus reigned eighteen sari. In his time happened a great Deluge; the history of which is thus described. The Deity, Cronus, appeared to him in a vision, and warned him that upon the fifteenth day of the month Dæsius there would be a flood, by which mankind would be destroyed. He therefore enjoined him to write a history of the beginning, procedure, and conclusion of all things; and to bury it in the city of the Sun at Sippara; and to build a vessel, and take with him into it his friends and relations; and to convey on board every thing necessary to sustain life, together with all the different animals; both birds and quadrupeds, and trust himself fearlessly to the deep. Having asked the Deity, whither he was to sail? he was answered (6): "To the Gods" upon which he offered up a prayer for the good of mankind. He then obeyed the divine admonition: and built a vessel five stadia in length, and two in breadth. Into this he put every thing which he had prepared; and last of all conveyed into it his wife, his children, and his friends.

After the flood had been upon the earth, and was in time abated, Xisuthrus sent out birds from the vessel; which, not finding any food, nor any place whereupon they might rest their feet, returned to him again. After an interval of some days, he sent them forth a second time; and they now returned with their feet tinged with mud. He made a trial a third time with these birds; but they returned to him no more: from whence he judged that the surface of the earth had appeared above the waters. He therefore made an opening in the vessel, and upon looking out found that it was stranded upon the side of some mountain; upon which he immediately quitted it with his wife, his daughter, and the pilot. Xisuthrus then paid his adoration to the earth: and having constructed an altar, offered sacrifices to the gods, and, with those who had come out of the vessel with him, disappeared.

They, who remained within, finding that their companions did not return, quitted the vessel with many lamentations, and called continually on the name of Xisuthrus. Him they saw no more; but they could distinguish his voice in the air, and could hear him admonish them to pay due regard to religion; and likewise informed them that it was upon account of his piety that he was translated to live with the gods; that his wife and daughter, and the pilot, had obtained the same honour. To this he added, that they should return to Babylonia; and, as it was ordained, search for the writings at Sippara, which they were to make known to all mankind: moreover that the place, wherein they then were, was the land of Armenia. The rest having heard these words, offered sacrifices to the gods; and taking a circuit, journeyed towards Babylonia.

The vessel being thus stranded in Armenia, some part of it yet remains in the Corcyræan (7) mountains of Armenia; and the people scrape off the bitumen, with which it had been outwardly coated, and make use of it by way of an alexipharmic and amulet. And when they returned to Babylon, and had found the writings at Sippara, they built cities, and erected temples: and Babylon was thus inhabited again. (Syncel.Chron.,28; Euseb.Chron.,5.8)

Footnotes

(1) Endowed with Bry.—Terribilem feram Eu. Ar.
(2) Thalaatha Eu. Ar.
(3) "In the abyss." Bry.—"Which had composed her empire." Fab.—quæ in ipsa erant Eu. Ar.
(4) Dis Bry.—Dis or Pluto Fab.—Dios Eu. Ar.
(5) Light Bry.
(6) Roganti autem quo navigandum? Responsum; ad Deos, orandi causa, ut bona hominibus eveniant. Eu. Ar.
(7) Or Codyèan Fab.—Corduarum montibus Eu. Ar.

Fuente: http://www.sacred-texts.com/cla/af/af02.htm, se trata de la traducción de I.P. Cory (1832).

Apéndices:

- Para Beroso ver también: http://www.livius.org/be-bm/berossus/berossus.html

- Todos los dioses de la mitología sumeria en este interesante sitio brasileiro:
http://www.thecauldronbrasil.com.br/article/articleview/218/1/13/

- Página realmente curiosa, donde se recogen muchos documentos arqueológicos de seres semihumanos y marinos: www.water-consciousness.com/ 4history.htm

- En este sitio puede leerse completo el libro de S. N. Kramer La Historia empieza en Sumer, interesante y documentada labor divulgativa de la fascinante cultura sumeria. Como se comprobará por los títulos de los capítulos, en la mayoría de las actividades humanas los sumerios fueron "los primeros": http://ar.geocities.com/bastadecopywright/LaHistoriaEmpiezaEnSumer/LaHistoriaEmpiezaEnSumer.htm

- En cuanto a excavaciones y materiales arqueológicos, sigue siendo muy útil la monografía de André Parrot Sumer, espléndidamente ilustrada, que se publicó por primera vez en español por Aguilar en su colección "El Universo de las Formas", Madrid, 1960, y ha sido frecuentemente reeditada."